Cонеты Шекспира 61 -75

Дата: 06-01-2013 | 19:31:59

Шекспир Сонет 61

Скажи, не с твоего ли изволенья
теперь ночами мучусь я без сна,
обманутый с твоею схожей тенью,
что в сумраке всечасно мне видна ?

Не ты ли выдал духу порученье,
чтоб в слежке им была уличена
моя любовь к безделью вкупе с ленью ?
К чему ревнуешь ? В чём моя вина ?

Нет. От любви к тебе моё волненье.
Твоя любовь ко мне не так сильна.
Тревожась о тебе лишь в отдаленье,
я - стражник твой в любые времена.
Я вечно грежу о тебе ночами,
когда ты где-то бодрствуешь с друзьями.

Шекспир Сонет 62

Как эгоист я вижу всё неверно.
Мной безраздельно правит гадкий грех,
и снадобия нет от этой скверны -
она и в сердце вкралась без помех.

Мне кажется - я выгляжу примерно,
что славен я и благородней всех,
что всюду, от подмостков до таверны,
меня всегда обязан ждать успех.

Но в зеркале - не то изображенье:
потаскан, да в морщинах, да в летах.
И в душу проникает отвращенье:
любить такого - просто божий страх.
Не я, а ты - достоин обожанья.
Я юн в сени такого обаянья.

Шекспир Сонет 63

Встречая время, чей лихой приход
и другу повредит, как мне вредило, -
и сеть морщин весь лоб пересечёт,
и в стынущей крови не будет пыла;

и молодость к закату добредёт,
как в небесах любимое светило;
и потускнеет, будто небосвод,
вся прелесть, что до этого царила, -

я строю основательный оплот,
чтоб остудить губительную ярость
и встретить нож, с которым к нам грядёт
седая сокрушительная старость:
друг будет вечно юн в моих стихах,
и красота не обратится в прах.

Шекспир Сонет 64

Длань времени всё губит неустанно:
ни крепостей, ни бронз не бережёт.
Всё, чем гордимся, тает постоянно.
Всё созданное рушится и мрёт.

Могучий океан, разинув рот,
без устали терзает сушу рьяно,
и суша неизменно восстаёт,
сражаясь с лютой силой океана.

Передо мной всегда калейдоскоп:
тот победил, другому очень туго.
Мне страшно, что какой-нибудь потоп
меня оставит под конец без друга.
Смертельный страх: имея изумруд,
дрожать и вечно ждать, что украдут.

Шекспир Сонет 65

Раз бронза, камень, грунт Земли и море
не могут пересилить гневный Рок,
как может красота, с судьбой повздоря,
в борении продлить свой бренный срок ?

Она нежна и беззащитна в споре,
она слаба, как тонкий стебелёк.
Когда стихии бесятся в задоре,
так скалы измельчаются в песок !

Тяжёлый поиск ! Где, в каких потьмах
укрыть ценнейшую из всех жемчужин,
чтоб врeмя не сгубило в закромах
твою красу ? Чудесный выход нужен !
Пусть снизойдёт святая Благодать,
позволив этим строчкам просиять !

Шекспир. Сонет 66

Я мучаюсь, мне хочется покоя.
Не в силах видеть чести в нищете,
и в золоте ничтожество пустое,
и подлость на бесстыдной высоте,

и верность в роли жалкого изгоя,
и девственность на гибельной черте,
и красоту, задушенную тьмою,
и силу, зря пропавшую в тщете.

и хор искусств, замолкший и подмятый,
и злость невежд, которым дали власть,
и правду в роли дуры простоватой,
и скверну, разевающую пасть.

Я мучаюсь, как от смертельной травли.
Но на кого ж мою любовь оставлю ?

Шекспир Сонет 67

Зачем гнездится рядом с ним порок,
бахвалясь, что они в единой связке ?
Ему - ущерб, и лишь бесчестью - прок,
когда он следует плохой подсказке.

Зачем ему менять румянец щёк
на всяческие мертвенные краски ?
Он внешне - будто розовый цветок.
К чему ему обманчивые маски ?

Природа перестала украшать:
дурная полоса. Природа обеднела.
Его горячий пыл - та благодать,
что может ей помочь исправить дело.
Бледна природа нынче и пуста -
лишь в нём её былая красота.

Шекспир Сонет 68

Друг верен наставленьям прежних дней,
чтоб красота цвела, пока жила.
Умельцы не работали над ней,
чтоб обмануть глаза и зеркала.

Когда-то люди были поскромней,
и даже полысевшие до тла
волос, ни золотых, ни потемней,
себе не брали с мёртвого чела.

Друг блещет лишь живою красотой,
не молодясь за счёт чужой весны.
Он дорожит достойной простотой,
и все его намеренья ясны.
Он был бы образцом в былые годы.
Таких, как он, хранит сама Природа.

Шекспир Сонет 69

Всё то, что у тебя как на показ,
повсюду вызывает восхищенье;
хоть есть враги, так и у них подчас
ты тоже получаешь одобренье.

Но это лишь за внешность каждый раз,
а те что глянут глубже - в изумленье,
узнавши то, чего не видит глаз.
И слышатся уже другие мненья.

Узнав о том, как часто ты не прав,
смущаюрся порой и доброхоты.
В твоём цветенье - запах сорных трав.
В твоих поступках - промахов без счёта.
Ты слишком многим растворил свой сад,
в нём тропки проходимцами смердят.

Шекспир Сонет 70

Не диво, что язвят со всех сторон.
Пускай чернят. Всё это - суета.
Лазурь небес всегда полна ворон.
Неодарённых бесит красота.

Ты твёрд перед соблазнами времён.
Ты всякой наглой черни - не чета.
Но самый нежный молодой бутон
влечёт червей, чья совесть нечиста.

Ты выдержал немало передряг,
и не боялся вражеских мечей.
Ты вышел целым после всех атак,
но не смирил завистливых речей.
Когда б злословье стихло наконец,
ты мог бы стать владыкой всех сердец.

Шекспир Сонет 71

Не долго плачь. В рыданьях проку нет.
Чуть-чуть взгрустни во время похорон
о том, что я оставил мерзкий свет,
уйдя к червям под колокольный звон.

И если прочитаешь мой сонет,
пожалуйста, сдержи сердечный стон.
Я не хочу туманить ясный цвет
прекрасных глаз, в которые влюблён.

А много после, вспомнив о стихах,
когда уже сгнию, в иные дни,
забудь, кто написал, но как мой прах,
с ним вместе, и любовь похорони.
Но, загрустив, не выдавай тоски,
не то услышишь только лишь смешки.

Варианты двух последних строк:

Когда умру, скрывай тоску от всех,
чтоб не звучал чужой злорадный смех.

Не обнажай, рассудку вопреки,
на радость сплетникам, своей тоски.

Когда умру, не побуждай слезами
недобрый свет злорадствовать над нами.

Шекспир   Сонет 72

Пусть не пытают, чем я был хорош,
чем ценен был в трудах и на досуге,
насколько был умён и как пригож.
Вопросами замучат до натуги.

Прошу, когда умру, придумай ложь,
чтоб поневоле говорить о друге.
Надеюсь, что ты сам изобретёшь
мои неведомые мне заслуги.

Я не хочу тебя оставить в западне.
Тебе от нашей дружбы чести мало.
Скорей забудь свою любовь ко мне.
Хочу, чтоб ложь тебя не запятнала.
Стыжусь всего, что я поведал свету.
Ты слишком добр к никчемному поэту !

Шекспир Сонет 73

Я в той поре, когда лысеет сад;
на тряских сучьях редок жёлтый лист.
Подует ветер - ветви задрожат,
и там уже не слышен птичий свист.

Предчувствую свой горестный закат.
Мой невесёлый вечер неказист,
и ночь готова ослепить мой взгляд.
Она - как смерть. Предсмертный воздух мглист.

Во мне ещё мерцание огней -
как в юности, в золе её костров.
Я проживу уже не много дней -
покуда не сгорит остаток дров.
Терять любовь - что может быть больней ?
Зато в тебе она теперь сильней.

Шекспир Сонет 74

Не унывай ! Что ж ! Пусть меня в острог
отправит Смерть, навеки сделав тенью !
Пускай меня ни выкуп, ни залог
не выручат уже из заточенья.

Пускай сгноит мой прах нещадный рок,
но дух мой не замрёт ни на мгновенье.
Моя любовь летит к тебе из строк
написанного мной стихотворенья.

К чему жалеть простой несчастный тлен,
что понакосит мерзкая старуха ?
Куда весомей ляжет на безмен
незыблемость нетлеющего духа.
Любовь ценней всего, что есть в судьбе.
Она - в строках, оставленных тебе.

Шекспир Сонет 75

Ты дорог мне. Ты с хлебом наравне,
желаннее, чем дождь иссохшим грядам.
Я сам с собой всегда живу в войне,
как скряга со своим бесценным кладом.

То горд, чем я богат, то страшно мне,
что ты не всюду под моим приглядом.
То радуюсь с тобой наедине,
то хочется блеснуть с тобою рядом.

Порою я пресыщен созерцаньем,
а вскоре снова в жажде увидать.
Ты стал моим единственным желаньем,
и лишь в тебе вся жизнь и благодать.
То чахну, то пирую без препон.
То всех богаче, то всего лишён.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 97005 от 06.01.2013

0 | 3 | 3810 | 19.04.2024. 03:21:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, на мой взгляд 66 нуждается в доработке,- очень много слабых рифм
и ключ Вашего варианта далек по смыслу от простого и однозначного Шекспировского
резюмирования: «Видя все это я бы ушел из жизни(покончил с собой),
Но я не могу бросить мою любовь на произвол судьбы(оставить в одиночестве)»

Как вариант на вскидку: Все это видя в Лете думал сгинуть,
Но не могу любовь свою покинуть.
Успехов.

P.S.Сегодня не могу детально сосредоточится на других переводах,
но обязательно вернусь еще.

Максим.

Здравствуйте, Владимир.

В  71 на мой взгляд замОк не удался.

У Шекспира дословно: Не лей слез на людях над моим прахом,

не давай повода всеведущему миру(в данном контексте, -толпе) для насмешек над тобой.

Как вариант: Мой прах своей слезой не омывай,

                       Толпе для шуток повод не давай.

 

С уважением.

Максим.


Максиму Егорову

Максим !  Я был в отъезде: в течение месяца не имел доступа к Интернету, поэтому отвечаю с запозданием. Вы правы в том, что к

стихам, написанным ранее, полезно возвращаться. Многое можно и

желательно уточнить и улучшить. 71-й сонет Шекспира в любом переводе - не исключение. Для меня этот сонет особенно знаменателен:

в нём С.Маршак применил ту же систему рифмовки, какую я использовал вслед за ним и Бенедиктовым во всех моих переводах из

Шекспира. Замок этого сонета у Маршака:

"Я не хочу, чтобы своей тоской

ты предала себя молве людской".

Говоря Вашими словами, я мог бы заключить, что этот замок не удался.

Надо бы сказать, что прилюдно выраженной тоской адресат сонета

предал бы не только себя, но и умершего поэта не просто людской молве, но злым насмешкам. У мэтра здесь не менее трёх упущений.

71-й сонет переведён десятки раз разными поэтами: Гербелем, Чайковским, Фрадкиным, Степановым, Финкелем, Микушевичем,

Шестаковым, Скрябиным, Шарахшанэ и т.д. - без конца, потому что

количество переводов всё растёт. В каждом переводе что-то сказано

удачно, чего-то не достаёт. Полного соответствия шекспировской мысли и формулировке я не нашёл. Решил дать несколько своих вариантов.

Ваши две строки предпочесть другим вариантам не могу.

"Мой прах своей слезой не омывай" - такого запрета у Шекспира нет.

Он предлагает не горевать публично, демонстративно.

"Толпе для шуток повод не давай".  Почему толпе ? - Никому на свете.

Почему для шуток ? Для злых шуток, для сплетен, для клеветы...

В итоге, то, что Вы написали и уместно и полезно как постановка вопроса, за что  Вам благодарен, а, вообще, решение всей проблемы

шекспировских переводов на русский язык - занятное хобби для тысяч

любителей и специалистов да, ко всему прочему, ещё и рассчитанное на века.

С уважением

ВК