Владимир Ягличич Несколько стихотворений

Перевод с сербского

Путь в Лиссабон

Не в моде парусники ныне,
Они – зловещие следы
Погибших в водяной пустыне,
Неодолимости воды.
Но поплывёт к своей вершине
Борец, уставший от вражды,
Как лузитане в их гордыне
На путеводный свет звезды.
И будет точно в барыше
Плывущий медленно по сини,
Когда Медведица в ковше
Огнями приманит своими,
Даруя синий дом душе,
Которой Филдинг было имя.

Владимир Јагличић

Пут у Лисабон

Стари су једрењаци
сад сасвим изван моде,
(више злослутни знаци
непребродиве воде),
ал компас ко одбаци
рад речи без слободе,
тамо где Лузитанци
на њима, увек, оде.
И плове лењо, плавећу,
југом здравије климе
нетерећене памећу,
док све ледније зиме
плављи дом души намећу:
Филдинг јој беше име.

* * *

Здесь шёл мальчишкой. Здесь ещё меня
Пускает вила в сон и жизнь свою.
Надгробьем холм встаёт на склоне дня,
Чем стану я на склоне, на краю?

Не всё ли мне равно: пусть ржавь пожара,
«Аминь», что упадёт на гроб устало.
Но лишь бы совесть не терзала яро,
И лишь бы сердце каменным не стало.

* * *

Пролазио сам туда као дечак.
И још ме једна вила у сан пушта.
Једно се брдо претвара у стећак.
Претворићу се и ја, али у шта?

Стуб соли. Ватру што суварке лиже.
С краја молитве прошаптано амен.
Све само најзад да не буде грижем

Кофейная гуща

Кофе допИто. Полная дна
Чашка с гущей на донце.
Только голубка одна
ГУлит на тихом оконце,
Прочь отзывает она
Из комнаты, ждущей сна.

Тоз

Кафа је допијена,
џезва чека млаз воде,
шоље су пуне дна.
Гугут гугутке да се оде
позива. Истог трена.
Собе жеђају сна.

* * *

Та извечна стезя, где, светясь и звеня,
Наши жизни по травам цветущим блуждали.
И сказал я кому-то, чтоб ждали меня,
Если я отойду в невозвратные дали.

Ждать ушедших не будут. Никто никого.
Только рана откроет источник кровавый.
Возвращусь, может быть, а вокруг всё мертво,
Только рана, и кровь всё струится на травы.

* * *

Ево те стазе, скупље од мог века,
траве што земљи одева хаљину.
И рекао сам неком да ме чека,
кад неповратно одем у даљину.

Нико не чека никог. Само рана
изворе крви ојача у сливу.
И вратићу се, можда, једног дана,
само ту рану да затекнем живу.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 96549 от 11.12.2012

0 | 0 | 1476 | 23.04.2024. 23:47:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.