Продайте мне улыбку, сэр... 1861 Эмили Дикинсон

Дата: 10-12-2012 | 17:22:18

Продайте мне улыбку, сэр –
В коллекции у вас
Есть неприметный экспонат –
Он будет в самый раз.
Другим – и ярче, и ясней,
И на любой каприз –
А мне без той одной – моей –
Никак не обойтись.

Моих брильянтовых колец
Примите чистый дар,
Рубинов пурпурную кровь,
Топазов звездный жар –
Возликовал бы ювелир!
Итак? Мой приговор?


***

Emily DOCKINSON

1861

I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – Sir –
Could you aford to sell?

I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96535 от 10.12.2012

0 | 2 | 1965 | 25.04.2024. 00:06:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дорогая Ира! Хорошо. Одно масенькое "но": в первой строфе должна быть именно его улыбка. В коллекции могут быть и чужие.
И рифма там напрашивается, как мне кажется, перекрёстная, хотя и не явная. Не буду утверждать.

Это меня заставило множество раз переписывать. Но так и не получилось пока.

Спасибо Вам за напоминание о Дикинсон и перевод.

Ваша Корди

Да уж, теперь с Наталией, с Корди всё понятно :)))
Продать и купить - это абсолютно разные психологии...
С уважением, Александр

ЗЫ. Для примера: купить можно кровью... ну и продать тоже можно с кровью, при желании ;)