Роберт Льюис Стивенсон. Пусть вам и снег и розы...

Дата: 24-11-2012 | 21:11:30

Пусть вам — и снег и розы,
И локон золотой,
Все мира искушенья,
Царящих над толпой.
А для нее, чью ленту
Носить мне привелось,
Пусть будет снег для платья,
А роза — для волос.

Цвет белопенных речек,
С крутых бегущих гор,
Цвет соболя и злата,
И цвет лесных озер,
Цвет клеверного меда,
Цвет пчел, гудящих в лад,
Её окрасят плечи,
Колени оттенят.


Robert Louis Stivenson. To you, let snow and roses...

To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!

The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool —
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.

favour — (Historical Terms) History a badge or ribbon worn or given to indicate loyalty, often bestowed on a knight by a lady




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 96226 от 24.11.2012

0 | 3 | 1655 | 29.03.2024. 13:47:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


За что же Стивенсона Роберта?
Ведь он ни в чём не виноват.

Нет, нет, пора придумать такую систему: абсолютно все тексты публикуются анонимно, но в конце месяца объявляется, кто есть кто.
Это не даст возможность недобросовестному комментатору реагировать не на самый текст, а на фамилию автора. А такие у нас еще есть, правда, их мало, недобросовестных.
И вот наглядный пример. Сострил комментатор. Автор ему ответит, и возможно, гораздо острее и остроумнее. И пошла писать губерния. И что все это даст родному сайту и отечественному читателю? Вот тут и должен вмешаться модератор. Учить народ можно и на отрицательных примерах.

Господа!
Да чего же полезны иногда дискуссии.

Спасибо Петр, что внимательно прочитали оригинал.
Спасибо Ирис и Юра за доброе ко мне отношение.
Жму Вам руки.

Петр, Вы правы, но не совсем, "loсks" - в контексте этого стихотворения переводится как "локоны".
Отсюда вытекает и метафора ниже, которую Вы учуяли,
А я не услышал.

Слава Богу, исправить перевод было не трудно..
Теперь Роберт Стивенсон будет доволен.