Дата: 06-11-2012 | 20:44:40
Роберт Геррик
(Н-294) Исход дела не в нашей власти
Совет и время есть – творим умело,
Но мы не властны над исходом дела.
Robert Herrick
294. Event of things not in our power.
By time, and counsel, do the best we can,
Th'event is never in the power of man.
Роберт Геррик
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 95939 от 06.11.2012
0 | 2 | 1839 | 19.04.2024. 20:15:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-295) На её румянец Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 07-11-2012 | 10:58:55
Здесь, по-моему, должно быть уточнено, что это румянец смущения, а не какой-либо другой...
Например, так:
Коль щёчки Юлии пылают от смущенья,
Они в тот миг, как розы в час цветенья.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-295) На её румянец Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 06-11-2012 | 21:27:08
Здравствуйте, Сергей! Очень рад, что Вы снова с нами :)
Но... такой вот пустячок, он должен чем-то привлекать, ИМХО, здесь больше каких-то нюансов, скрытой игры м.б. У Юли д.б. какое-то чувство для "покраснения", чего не просматривается в переводе...
Зарделись щечки нашей Юли,
Как розы, - от жары июля.
:)
С уважением, Александр
ЗЫ. И еще, вот это "б" - т.е. мог бы сравниться, но не сравнился, тоже...
ЗЫ-ЗЫ. Вы уж извините, но вот это "жи-ши" в оригинале вплоть до последних слогов - ну мне кажется, что "это жжж неспроста" :))