Буря. Огюст Лакоссад

Дата: 27-08-2012 | 11:26:06

Сломался с треском руль – теперь обречены...
Крик ужаса взлетел над рокотом волны.
Кружат обломки мачт в лихом водовороте,
Обрывки парусов в трепещущем полете,
И жуткий хруст бортов сквозь скрежет, свист и вой
Сердца сжимает вдруг рукою ледяной.

Рев бури. Альбатрос, скользя на крыльях белых,
Один смиряет гнев ветров осатанелых;
С последней из надежд, утративших оплот,
Угас кровавый диск под толщей темных вод.

Ликует ураган! Приковывая взгляды,
Вот высится, растет зловещая громада –
Да это Смерть сама! – из глубины морей
Восстала и спешит за жатвою своей.

Друзья заключены в прощальные объятья,
Здесь молятся, а там послышались проклятья,
И те, чей слабый дух безверием томим,
Бросаются в волну – в ней избавленье им.

Но кто сей пассажир, стоящий одиноко?
Он слушает, глядит, но мыслями далёко…
Блажен, кто духом тверд и чувствами высок
Пред бездною глухой, разверзнутой у ног!
Но вдвое тот блажен, кто в страшное мгновенье
Молитвою друзьям доставит утешенье.


***

Auguste Lacaussade
La Tempete

Rompu le gouvernail! L’equipage en rumeurs
Au bruit des elements va melant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est dechainee;
Cables et mats brises sur la vague acharnee
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colere.
Presage affreux! La-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’eteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe! Et voyez: menacante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparait! C’est la Mort! Sur les cretes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.

Des cris! Des pleurs! Ceux-ci, que l’epouvante enivre,
Roulent pames dans l’onde, et l’onde les delivre.
La, c’est un groupe d’amis plonge dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempete?
Que fait-il a l’ecart quand sa tombe s’apprete?
Il regarde, il ecoute, il reve... Heureux celui
Qui peut rever a l’heure ou tout sombre sous lui!
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupiere,
Embrasser un ami, dire a Dieu sa priere!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 94827 от 27.08.2012

0 | 2 | 1760 | 29.03.2024. 09:12:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вновь пишу Вам не по делу, говоря честно. Ирис, Вот Вы писали о словоизвержении Садовского, что это Oхотный ряд на марше. Согласен, но не забывайте, что это в то же время Канатчиковая дача, Матросская тишина + институт Сербского. А то, что Вы одна откликнулись, печально, но симптоматично.

Re: Буря. Огюст Лакоссад Юрий Арустамов 2012-09-03 19:06:46 [Произведение: Буря. Огюст Лакоссад ( Ирис Виртуалис )]

Почти окуджавская мысль: ведь должен же в целом автобусе хоть кто-то смотреть вперед! (Цитирую по памяти). :)))