Два корабля. Фрэнсис Брет Гарт

Дата: 13-08-2012 | 16:27:59

Я на гребне горы у распятья стоял
Над бескрайней морской синевой;
В дрейф ложился корабль в темных водах у скал,
Выходил из бухты другой.
Белокрылый фрегат держит курс на восход,
Реет по ветру флаг над кормой,
И, сложив паруса, в тесной гавани ждет
Корабль, что пришел за мной.

Добрый знак! Распахнулись врата облаков,
Золоченой сияя каймой,
И с отплывшего судна распев моряков
Ликованье вознес над волной;
Так во тьме Галилеи надеждой сиял
Легкий след под святою стопой;
Я по трапу взойду, лишь подаст мне сигнал
Корабль, что пришел за мной.


***

Francis Brett Harte

The Two Ships

As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,--
The ship that is waiting for me!

But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 94597 от 13.08.2012

0 | 5 | 2073 | 29.03.2024. 11:27:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дорогая Ирис!
С удовольствием прочла стихотворение, звучащее, как песня. Оно созвучно мне: я часто гуляю около океана и, глядя на швартующийся или уходящий корабль, воображаю себя на нём.
Я, большую часть жизни сухопутный человек, осваиваю новые реалии - как жить у океана. Красивая мелодия - характерно английская. Напевная и словно перебиваемая другими ритмами. Так иногда звучит волна.
Спасибо!
А.М.

Я написала Вам большое письмо, в котором благодарила за настоящую защиту и поддержку. По каким-то техническим причинам письмо вернулось. Мне понравилось, что Вы не просто ссылалис ь на мой возраст или на то, что я в тот момент была больна, а воевали против мракобесия взбесившегося "Славика". Впрочем, мракобесие оно и на сайте мракобесие, оттого у Славика поддержка в лице Неменко, Гутковского и иже с ними. вы говорили не о снисхождении ко мне, а о тех незыблемых принципах человечесого общежития, которые нельзя переступать.
Ещё раз спасибо.
А.М.

Милая Ирис, я тоже хочу написать Асе, причем мне приятно, что разговор пойдет на Вашей странице. Дело в том что 5 дней назад я написал нашему Славику просительное, чуть ли не униженное письмо, просил его убрать всю скверну из его коммента, воззвал, тэкс- сказать, к добрым чувствам в душе. К сожалению, они отсутствуют. Он пренебрег моим личным письмом и ответил невнятно и нелепо на мои комменты, к нему обращенные. Я это учел. Но только хочу сказать, что его защитники на самом деле вовсе не защитники и доброхоты а настоящие провокаторы и подстрекатели. А что злое семя упадет на благодатную почву, это и ежу понятно.
Ася, выздоравливайте полностью, это главное. И не волнуйтесь, хоть это не пустяки. Ваш Юрий

Понравилось, как передана мелодика первоисточника. Для меня - это важный показатель перевода. Спасибо, Ирис! И спасибо Вам за человеческую позицию. Она дорогого стоит.



Брет Гарт...

"Сюзи"
"Кларенс"
"Гэбриэль Конрой"
"Степной найдёныш"...
вот этого я помню и люблю...
хоть громом меня
разрази...

:о)bg

Здравствуйте Ирис! Действительно, мелодично, напевно. нравится.

Меня посетило дежавю, что где-то я уже встречал ту же ошибку с временем, что и у Вас - прошедшее заместо настоящего. Потом нашел вот здесь:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=35669
у Александра Лукьянова почему-то тоже все в прошлом, хотя герой оригинального стихотворения вроде как - сейчас переживает все события?
У вас все значительно глаже, чем у предшественника - это плюс.

С уважением, Аркадий.