Шекспир. Сонет 18. Сравню ли я тебя с июльским днем?

Сравню ли я тебя с июльским днем?
Ты привлекательнее и милей.
Бутоны мая, краткий взяв заём,
Под грозами сникают летних дней.


Порой горяч излишне солнца свет
Иль затуманен золотистый глаз,
В изящном красоты природной нет,
В ее отделке – дивных нет прикрас.

Но не утратит твое лето стать,
Тебе принадлежащей красоты,
Не будешь в смертной тени ты блуждать,
Здесь, в этих вечных строках будешь ты.

  Как долго дышат или видят люди,
  Ты жизнь себе найдешь в моем этюде.


XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 94368 от 28.07.2012

0 | 1 | 1597 | 28.03.2024. 22:42:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Посмотрел свой старый №18. У меня совсем плохо. У Вас гораздо лучше. Особенно рифмы. Но 2 строка смушает. Может проще так:

Ты сдержанней, красивее, милей.

?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ