Роберт Геррик. (Н-195) О некоторых женщинах

Дата: 19-07-2012 | 14:28:57

Женщин любишь ты? – забудь,
От меня узнав их суть.
Это нечто: в беспорядке
Ленты, ниточки, заплатки,
Лоскуты и всякий вздор
Составляют их убор.
Шёлк с батистом на плутовке –
Чтобы нас дурачить ловко.
Всё в ней лживо: бёдра, пряди;
В мыслях ложь, и ложь во взгляде…
Знай же: истинны у дам
Только ткань да разный хлам.


Robert Herrick
UPON SOME WOMEN

Thou who wilt not love, do this,
Learn of me what woman is.
Something made of thread and thrum,
A mere botch of all and some,
Pieces, patches, ropes of hair;
Inlaid garbage everywhere.
Outside silk and outside lawn
Scenes to cheat us neatly drawn.
False in legs, and false in thighs;
False in breast, teeth, hair, and eyes;
False in head, and false enough;
Only true in shreds and stuff.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 94231 от 19.07.2012

0 | 5 | 2295 | 25.04.2024. 07:26:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо звучит, легко:)

Только нрава нет у Геррика. У него речь только о ткани, которая на женщине. А нрав её как раз таки лживый:)

С БУ
АЛ

Было:

Истинны – иль я не прав? –
Только ткань её да нрав.

Стало:

Знай же: истинны у дам
Только ткань да разный хлам.

Очень хорошо!

И в стишке слово "stuff" лучше всего перевести как "хлам". Это значение и сейчас весьма употребляемо.

Будь здоров, дорогой!

Сергей, дорогой, мне кажется в своем последнем варианте ты сделал все правильно (именно "хлам"), что наш уважаемый и любимый Сэр и подтвердил:))

С БУ,

твой
АГ

Серёж, бесподобно!

Легко, непринужденно, ни на йоту не отходя от оригинала.
Рад новой встрече.

С ув.
Вир