Эмили Дикинсон. Самоцвет

Дата: 09-06-2012 | 14:52:13

Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.

Проснулась - камня нет, как нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь вспоминать про аметист
Осталось мне с тех пор.






Emily Dickinson
245

I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".

I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 93587 от 09.06.2012

0 | 1 | 1592 | 19.04.2024. 01:00:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как интересно, У вас тут поэтическое соревнование! здорово!

Мне Ваш вариант, Петр, кажется ближе к оригиналу, чем варианты прекрасной Ирис и опытнейшего Кружкова.

Я, пожалуй, тоже попробую перевести это стихотворение, азарт, знаете ли :)))

С уважением, А.Ш.