Аметист 245 Эмили Дикинсон

Дата: 07-06-2012 | 18:41:22

Случилось мне, любуясь камнем,
Вздремнуть слегка.
Ни облачка тем летним полднем,
Ни ветерка.

Беспечные, разжались пальцы -
Исчез, как сон...
Лишь аметистовую память
Оставил он.


***

Emily Dickinson
245

I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".

I woke – and chid my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 93560 от 07.06.2012

0 | 2 | 2050 | 19.04.2024. 17:00:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.

Проснулась - аметиста нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь памятью о камне том
Богата я с тех пор.

Новая редакция:

Случилось мне, любуясь камнем,
Вздремнуть слегка.
Ни облачка тем летним полднем,
Ни ветерка.

Беспечные, разжались пальцы -
Исчез, как сон...
Лишь аметистовую память
Оставил он.