Не я за Ней, но Смерть за мной... 712 Эмили Дикинсон

Дата: 24-05-2012 | 00:45:38

Не я за Ней, но Смерть за мной
Прислала экипаж –
Мы сели; Вечность – около –
Незримый спутник наш.

Смерть не торопит – груз трудов
Оставлю за спиной
Я добровольно – уступив
Галантности такой.

Мы школьный двор проехали,
Где шумный хоровод –
В полях цветы смотрели вслед –
Проехали закат –

Точнее – он прошел насквозь –
И росный пал озноб
На грудь под тонкой кисеёй –
И непокрытый лоб.

Но вот и Постоялый Двор –
Чернеется холмом –
До самой крыши в землю врос
Нас поджидавший Дом –

И в первый раз – через века,
Что быстротечней дней,
Я поняла: в Бессмертие
Направлен взгляд коней!



***

Emily Dickinson

712

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 93377 от 24.05.2012

0 | 0 | 2133 | 19.04.2024. 09:03:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.