Роберт Геррик. (Н-1003) Его усадьба

Дата: 19-04-2012 | 23:10:34

Живу, довольный, и скончанья дней
Всё жду в глухой усадьбе я своей;
Лобзать я под замшелой крышей рад
Жену смурную да чумазых чад.


Robert Herrick
1003. HIS GRANGE

How well contented in this private grange
Spend I my life, that's subject unto change:
Under whose roof with moss-work wrought, there I
Kiss my brown wife and black posterity.

_Grange_, a farmstead.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 92891 от 19.04.2012

0 | 3 | 1983 | 19.04.2024. 08:01:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И снова здравствуйте, Сергей! С возвращением Вас на пост после поста ;)
Юмор налицо в вашем переводе. Но чему же рад Геррик и чего ждет? Что скоро прекратится целование "смурной" женушки? Целуясь "через не могу" он приближает свою кончину, надеясь на скалку в руке суженой или на микробов от "чумазых чад"?
:)

Дорогой Серёжа!

Захотелось мне похулиганить: я взял да и отправил текст Геррика в Google Translate. Вот какой "подстрочник" он мне выдал:

Как хорошо содержащееся в этом частном Лагранжа
Проведите меня моя жизнь, это вопрос к изменению:
Под крышей которого мхом работу трудились, там я
Поцелуй меня жена коричневый и черный потомства.

Хоть стой - хоть падай!!!

А перевод твой не только лучше Гугла, это-то, как ты сам видишь, не очень сложно :-)))

Твой перевод просто очень хороший. Молодец!


Будь здоров!

Конечно, у Геррика не было никакой усадьбы. Дом, огород, садик и всё. И жены у него тоже не было. Здесь смуглая жена - это Муза, чернявые дети - это его стихи. Но black имеет ещё значение хмурый, мрачный, тёмный, туманный. Много двойных значений. На английском эти значения внутри самих слов заключены. На русский можно по разному переводить, и каждый раз смысл будет чуть-чуть другой:))