Игра в четыре руки. Франсуа Коппе

Дата: 26-03-2012 | 10:58:11

Гостиная выходит в сад,
Где темнолиственные кроны
Сомкнувшись аркою, шумят,
Купая в сумраке газоны.

А если не смотреть в окно,
Меняя направленье взгляда,
В зеркальной раме все равно
Увидишь отраженье сада.

И мне не скучно в тишине
Садами любоваться снова
То в зеркале, а то в окне –
И каждый – копия другого.

И в продолжение игры,
Прелестной наградив картиной,
К роялю сели две сестры,
И Моцарт зазвучал в гостиной.

Серьезен вид и профиль строг
У озорниц и хохотушек;
Две пары золотых серег –
Две пары аккуратных ушек.

Как сад, что в зеркале возник,
Одна другую повторяет:
Две розы в волосах у них,
Две розы на губах играют.

Не слуху – зренью потакать,
Пока опущены ресницы,
На палиссандровую гладь
Я подхожу облокотиться.


***

Francois Coppe

Morceau a Quatre Mains

Le salon s'ouvre sur le parc
Ou les grands arbres, d'un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil ou j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflete dans la glace ;

Et je goute l'amusement
D'avoir, a gauche comme a droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace etroite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tres exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du decor,
Elles sont tout a fait pareilles ;
Les quatre memes bijoux d'or
Scintillent a leurs quatre oreilles.

J'examine autant que je veux,
Grace aux yeux baisses sur les touches,
La meme fleur sur leurs cheveux,
La meme fleur sur leurs deux bouches ;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me leve et viens m'accouder
Au piano de palissandre.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 92468 от 26.03.2012

0 | 5 | 2531 | 16.04.2024. 13:28:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ира, на мой взгляд, это очень хорошо.
Ясный язык, чёткая образность.

Подумайте еще над:
«Но случай не прервал игры» -
Не слишком ли символистская (тут) строка:) Скажем, проходное «и в продолжение игры», кмк, ближе по стилю.

Две пары золотых серег –
Две пары аккуратных ушек.
Мне так больше нравится, без лишних уточнений, просто взгляд скользит, как и в других строфах.

Живая вещь получилась.

С уважением,
Никита

Я тоже не смог пройти молча мимо этого симпатичного стихотворения. Люблю такие...
Перевод очень хорош. Но был бы ещё лучше, если бы удалось несколько разнообразить рифмы. Всё-таки, "сад-шумят", "взгляда-сада", "взгляд-сад" в первых трёх катренах несколько бросаются в глаза.
Удачи, Ирина!

Здравствуйте, уважаемая Ирис Виртуалис! Я с удовольствием прочитал Ваш перевод. Очень милое стихотворение получилось, женственное - как Вы сама :).

Увы, не знаю французского, поэтому не могу оценить адекватность оригиналу по достоинству, однако меня смутил финал.

Внимаю, опершись рукой
О палисандровую деку.

так случилось, что я вырос в мастерской своего отца - настройщика фортепьяно, но судьба не дала мне музыкального слуха, и по его стопам я не пошёл. Однако я прочно усвоил, из каких деталей состоят рояли :). В рояле (и пианино) только одна дека - резонансная и она находится внизу или с задней стороны, поэтому опереться на нее нельзя, разве что засунув руку глубоко в недра инструмента. Вот у скрипки есть верхняя и нижняя дека.
А рояль - вот каков:
http://minusovka.com.ua/fortepiano_royal.php

еще раз благодарю за доставленное удовольствие.
с уважением А.Шапиро

Re: Игра в четыре руки. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2012-04-10 19:49:14

Спасибо, Аркадий, очень приятно познакомиться и приветствовать Вас - Вы ведь на новенького :) Но и досадно за допущенный ляп - я в этих тонкостях не дока, но почерпнула на другом сайте из комментариев к другому переводу этого стихотворения, сделанному профессиональным музыкантом, что верхняя (крыловидная) доска рояля, в бытовом обиходе именуемая крышкой, называется декой (верхней). Нельзя верить? :)


Re: Игра в четыре руки. Франсуа Коппе Аркадий Шапиро 2012-04-10 20:24:42

Спасибо, да я -новичок, меня только сегодня приняли в Ваше сообщество. Я думаю, что лучше избежать этого слова. Музыканты тоже частенько путают. Это крышка, но не дека :)


Re: Игра в четыре руки. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2012-04-10 20:34:15

Перечитала источник: оказывается, есть отличия в российской и западной терминологии... Придется, значит, расставаться с декой - а жалко :( Ну что делать, буду думать.


Re: Игра в четыре руки. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2012-04-10 23:00:01

Убрала деку.

Я не могу судить о близости перевода к подлиннику и мне это неинтересно. Думаю, Лермонтовские переводы скорее всего, далеки от подлинников. Думаю и Пастернаковские тоже. И мне нет до этого дела. А вот то, что в результате получились великие стихи - это замечательно.
Ваши переводы - художественный факт и я верю, что и подлинник прекрасен. Хотелось бы видеть книгу Ваших переводов. Это было бы значительным событием.
Владимир.