Роберт Геррик. (Н-816) На Лоча

Дата: 30-01-2012 | 09:07:05

Продрать глаза не может утром Лоч;
Его жена их вылизать не прочь.
Но сладостны – проблема только в том –
Лизанья амбры жарким языком.


Robert Herrick
816. Upon Loach

Seeal'd up with Night-gum, Loach each morning lyes,
Till his Wife licking, so unglews his eyes.
No question then, but such a lick is sweet,
When a warm tongue do's with such Ambers meet.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91674 от 30.01.2012

0 | 3 | 2017 | 26.04.2024. 01:52:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, мне кажется, что смысл двух последних строчек другой.
Что-то вроде:

Всё хорошо, но слаще было б всё же,
Коль жарким языком её ласкал он тоже.

Господа, обратите внимание на роскошный анекдот, поведанный Иваном Михайловичем:

- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи, сопляк, на фронте выбирать не приходилось...

Нет здесь никакого французского поцелуя. :) И амбры тоже нет.

When a warm tongue do's with such Ambers meet.

Ambers - это янтарь. Амбра - это ambergris. У Геррика, когда он говорит об амбре - то пишет ambergris, когда о янтаре (в других стихах), то пишет аmber.

Здесь Геррик сравнивает желтоватые затвердевшие выделения из глаз я жёлтым янтарём. При этом возникает сладостное ощущение. Надо бы выяснить источник, почему?

А так мило:)

АЛ