Роберт Геррик. (Н-540) Анакреонтика

Дата: 28-12-2011 | 09:53:37

Я рождён, чтоб стареть,
И, уже в летах,
Наконец умереть,
Превратиться в прах.
Но дотоль я, ей-ей,
Буду пить без бед,
Ибо там кутежей
И в помине нет.


Robert Herrick
540. ANACREONTIC

Born I was to be old,
And for to die here:
After that, in the mould
Long for to lie here.
But before that day comes
Still I be bousing,
For I know in the tombs
There's no carousing.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91103 от 28.12.2011

0 | 4 | 2070 | 29.03.2024. 03:34:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да знаем, знаем:

Пускай погибну безвозвратно
Навек, друзья, навек, друзья
Но все ж покамест аккуратно
Пить буду я, пить буду я

Серёг... а чё ж ты на моё
предпоследнее
не ответил?..

:о)bg

ps
я ждю...

PPS
всё у тебя конечно
соответствует размеру
но не духу стишка этого поэта
надо смело ломать каноны
и тогда тебя полюбят
если не поймут...
хотя хрен их
знает...

Сергей,

всё нормально. Всё в духе Геррика и Анакреонта:) История рассудит.

С БУ
АЛ

А весельчак был старина Робин ;)

(на мотив "Мы рождены, чтобы завтра сдохнуть" :) )

Я рожден, чтоб умереть.
Я возлягу здесь.
Плесенью оденусь, чтоб
Превратиться в слизь.
Но теперь я буду пить
И кутить без сна,
Оттого что знаю я -
Нету там вина.

:)))