Сонет 14. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 14.

Считаю – я астролог… Пусть не тот,
Кто может по движению планет
Предсказывать чуму и недород,
Судьбу и ход времён на много лет;

А также - день грядущий, чтобы в срок
На град и дождь, и ветер в парусах
Указывать всем встречным или прок
Сулить царям по знакам в небесах.

Но мудрость вечных звёзд я смог прочесть
В глазах твоих, - уверили меня
Они, что красоте и правде цвесть –
Будь ты щедрей, красу свою храня;

Иначе – знай: для правды с красотой
Исход твой станет роковой чертой.


Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 90727 от 02.12.2011

0 | 1 | 2250 | 29.03.2024. 16:05:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав ! Этот сонет для перевода несколько трудноват.
Логический смысл второго катрена в переводе звучит не вполне
прозрачно. Зато этот перевод стал для меня хорошим предлогом,
чтобы лишний раз заглянуть в орфопэический словарь.
Вот что я там выкопал:

Орфографический словарь:
ПредвосхИтить, -Ищу, -Итит.

Большой толковый словарь:
ПредвосхИтить, -хИщу, -хИтишь.

Русское словесное ударение:
ПредвосхИтить, -хИщу, -хИтишь,-хИтят.

Взгляните на текст, пожалуйста, ещё раз.
С уважением
ВК