Сезарио Верде. Препятствия.

Сегодня я жесток, взыскателен, неистов,
Три пачки сигарет я выкурил подряд!
На нервы действует пустых книжонок ряд
…….Хвастливых беллетристов.

Как ноет голова… Нет, тут нужна сатира:
Испорченность во всём – достоин мир хулы.
Я - лезвия люблю и острые углы,
…….Я сам безумней мира.

Соседку вижу я: живёт она одна,
В чахотке, а берёт бельё крахмалить, гладить.
Родителей уж нет, как с бедностью ей сладить?
…….Вон, гладит у окна.

Скелет среди чужой одежды белоснежной:
И ест не досыта, известно, нищета!
Лекарства дороги: не оплатить счета
…….Работою прилежной.

Мужать в борьбе? Ну да... Во мне холодный гнев:
Редакция одной газеты, близ вокзала,
Принять мои стихи надменно отказала,
…….Едва ли просмотрев.

Проклятье! Вот ещё одна закрыта дверь!
Так превозносят всех, а тут… Я свирепею,
Рву рукопись, в камин швыряю эпопею:
…….Пускай горит теперь!

Не хочет признавать метОды Тэна* пресса …
Я массу сжёг моих неизданных вещей:
Погибли, у газет, редакторов-хлыщей
…….Не вызвав интереса.

Той прессе грош – цена, а исключенья редки…
Уж зa полночь, дождит, внизу, на мостовой,
Простой народ в грязи справляет праздник свой
…….Под звуки оперетки.

Без покровителей, во мнениях свободен,
Я посвящал стихи художникам – друзьям,
Не знаменитостям, не графам, не князьям,
…….Вот я и неугоден.

Искусство? Ерунда! И спорить неучтиво:
Подписчик - для газет властитель испокон,
Ну, а подписчику милее Пьер Заккон**,
…….Попроще нужно чтиво.

Прозаик – корифей, король в литературе,
Круг почитателей и деньги – всё ему.
Но проза так нейдёт таланту моему
…….И всей моей натуре.

Искусство не живёт там, где мельчают чувства.
Оттачивая свой александрийский стих,
Я чище становлюсь: где нет страстей иных,
…….Лишь там живёт искусство.

Ну а соседка? Ей – лишь мокрое бельё.
Ей вреден жар углей и вредно испаренье,
Страшнее же всего – брезгливость и презренье
…….Людей вокруг неё.

На хлебе и воде живёт, и смерть близка.
И всё-таки поёт: так часто вечерами
Чуть слышный голосок вослед за комарами
…….Летит издалека.

Уже нет горечи, сажусь за стол рабочий.
И то, что вот, сейчас, доверю я листу,
Когда-нибудь, потом, я в книге перечту
…….Среди такой же ночи.

Здесь мой театр, мой мир, и, право, нет нужды,
Что для стихов беру интриги, шутки, сплетни.
Ведь кто-то да издаст весь труд мой многолетний,
…….Оплатит все труды.

Мой гнев прошёл… Светло соседкино жильё:
Ещё работает, огня не погасила.
Без ужина, небось, откуда только сила?
…….Бедняжка! Жаль её…

1876 или 1877.

* Ипполит Адольф Тэн - французский философ - позитивист, эстетик, писатель, историк, психолог. Создатель культурно-исторической школы в искусствознании. Стремясь найти формулу, охватывающую в единое целое хаос индивидуальных и неповторимых явлений культуры, Тэн выдвинул идею о зависимости изменений в искусстве от изменения общественных потребностей, быта, нравов и представлений.
** Пьер Заккон (1817 - 1895) - французский писатель. Сын офицера, вырос среди солдатских детей и не получил серьёзного образования. Дебютировал с комедией и рядом стихотворений и новелл; позже получил громадную популярность, публикуя фельетоны в дешёвых газетах.

Contrariedades.

Eu hoje estou cruel, frenйtico, exigente;
Nem posso tolerar os livros mais bizarros.
Incrнvel! Jб fumei trкs maзos de cigarros
Consecutivamente.

Dуi-me a cabeзa. Abafo uns desesperos mudos:
Tanta depravaзгo nos usos, nos costumes!
Amo, insensatamente, os бcidos, os gumes
E os вngulos agudos.

Sentei-me а secretбria. Ali defronte mora
Uma infeliz, sem peito, os dois pulmхes doentes;
Sofre de faltas de ar, morreram-lhe os parentes
E engoma para fora.

Pobre esqueleto branco entre as nevadas roupas!
Tгo lнvida! O doutor deixou-a. Mortifica.
Lidando sempre! E deve a conta na botica!
Mal ganha para sopas...

O obstбculo estimula, torna-nos perversos;
Agora sinto-me eu cheio de raivas frias,
Por causa dum jornal me rejeitar, hб dias,
Um folhetim de versos.

Que mau humor! Rasguei uma epopйia morta
No fundo da gaveta. O que produz o estudo?
Mais duma redaзгo, das que elogiam tudo,
Me tem fechado a porta.

A crнtica segundo o mйtodo de Taine
Ignoram-na. Juntei numa fogueira imensa
Muitнssimos papйis inйditos. A imprensa
Vale um desdйm solene.

Com raras excepзхes merece-me o epigrama.
Deu meia-noite; e em paz pela calзada abaixo,
Soluзa um sol-e-dу. Chuvisca. O populacho
Diverte-se na lama.

Eu nunca dediquei poemas аs fortunas,
Mas sim, por deferкncia, a amigos ou a artistas.
Independente! Sу por isso os jornalistas
Me negam as colunas.

Receiam que o assinante ingкnuo os abandone,
Se forem publicar tais coisas, tais autores.
Arte? Nгo lhes convйm, visto que os seus leitores
Deliram por Zaccone.

Um prosador qualquer desfruta fama honrosa,
Obtйm dinheiro, arranja a sua coterie;
E a mim, nгo hб questгo que mais me contrarie
Do que escrever em prosa.

A adulaзгo repugna aos sentimentos finos;
Eu raramente falo aos nossos literatos,
E apuro-me em lanзar originais e exactos,
Os meus alexandrinos...

E a tнsica? Fechada, e com o ferro aceso!
Ignora que a asfixia a combustгo das brasas,
Nгo foge do estendal que lhe humedece as casas,
E fina-se ao desprezo!

Mantйm-se a chб e pгo! Antes entrar na cova.
Esvai-se; e todavia, а tarde, fracamente,
Oiзo-a cantarolar uma canзгo plangente
Duma opereta nova!

Perfeitamente. Vou findar sem azedume.
Quem sabe se depois, eu rico e noutros climas,
Conseguirei reler essas antigas rimas,
Impressas em volume?

Nas letras eu conheзo um campo de manobras;
Emprega-se a rйclame, a intriga, o anъncio, a blague,
E esta poesia pede um editor que pague
Todas as minhas obras

E estou melhor; passou-me a cуlera. E a vizinha?
A pobre engomadeira ir-se-б deitar sem ceia?
Vejo-lhe luz no quarto. Inda trabalha. Й feia...
Que mundo! Coitadinha!

1876 0u 1877




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 90359 от 15.11.2011

0 | 1 | 1782 | 25.04.2024. 14:51:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, если я не ошибаюсь, вы переопубликовали этот перевод? По-моему, Вы что-то исправили - рифмы? Во всяком случае, сейчас перевод замечательный.