Вино убийцы. Шарль Бодлер

Дата: 09-11-2011 | 09:49:31

Жена мертва – и я свободен!
Теперь могу пропиться вдрызг –
Уж больше не поднимет визг
Как из десятка преисподен.

Восхищена душа моя!
Небесный свод струится светом –
Совсем как тем далеким летом,
Когда в неё влюбился я...

Я муки лютой жажды жгучей
Хочу залить вином хмельным –
Хватило бы заполнить им
Её могилу. Вышел случай:

В колодец я столкнул её,
И стены расшатал, и камни
Обрушил голыми руками...
Вино мне дарит забытьё.

Во имя нежной клятвы нашей
В любви, которой нет верней,
Чтоб снова примириться с ней
И пить блаженство полной чашей,

Я о свиданьи умолял –
В ночи, на улице безлюдной
Она явилась безрассудно!
Да кто рассудка не терял?

Она совсем не подурнела,
Хоть женщин не щадят года.
– Умри! – сказал я ей тогда, –
Любовь моя свершила дело.

Не смогут эти дураки
Понять испитыми мозгами,
Что значит – горькими ночами
Вить саван из хмельной тоски.

Нет, никогда такой пропащей
Отпетой сволочи тупой
Не знать – ни летом, ни зимой –
Любви прекрасной, настоящей,

С её дурманом колдовским,
С горячкой адовых мучений,
С отравленным клинком сомнений,
С цепным бряцаньем костяным.

– Отныне я свободным буду! –
И к вечеру мертвецки пьян,
Никем не зван, нигде не ждан,
Свалюсь бесчувственною грудой.

Телега с грузом нечистот,
Быть может, на дороге тёмной,
Где я усну как пёс бездомный,
Колесовать меня пойдёт

По праву собственного веса.
Плевать! Не жаль ни рук ни ног –
К чему мне жизнь и что мне Бог,
И к бесу исповедь и мессу!



***

Charles Baudelaire

Le Vin de l'Assasin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soul.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me dechiraient la fibre.

Autant qu'un roi je suis heureux;
L'air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un ete semblable
Lorsque je devins amoureux!

L'horrible soif qui me dechire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau; ce n'est pas peu dire:

Je l'ai jetee au fond d'un puits,
Et j'ai meme pousse sur elle
Tous les paves de la margelle.
– Je l'oublirai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous delier,
Et pour nous reconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint! – folle creature!
Nous somme tous plus ou moins fous!

Elle etait encore jolie,
Quoique bien fatiguee! et moi,
Je l'aimais trop! voila pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
A faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnerable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'ete ni l'hiver,
N'a connu l'amour veritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortege infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaine et d'ossements!

– Me voila libre et solitaire!
Je serais ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Charge de pierres et de boues,
Le wagon enraye peut bien

Ecraser ma tete coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90263 от 09.11.2011

1 | 3 | 3453 | 19.04.2024. 18:28:45

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, просто здорово!
Очень интересно было сравнить Ваш перевод с переводом Андрея Кроткова - женский и мужской взгляд на стихотворение, которое касается и тех, и других.
[Только рифму колдовским - костяным я бы все же уточнил - Бодлер, как-никак... :) ]

Рифмы: камни-руками, безлюдно-безрассудно, умолял-терял, колдовским-костяным, буду-грудой - выходят за рамки канона. Близость к оригиналу - не самоцель. Форма должна соответствовать французскому канону стихосложения. Не сочтите за месть, мадам.

В Баку был популярен такой анекдот. Самед Вургун, самый знаменитый азербайджанский поэт, зашел в оперный театр.
Давали "Онегина". Узнав, что написано по пушкинскому роману в стихах, Вургун восхищенно воскликнул: "Ай, молодец Пушкин!
Вот не ожидал!". Примерно также и я восторгаюсь замечательным бодлеровским текстом.
И еще. Дорогая Ирис, спасибо Вам за пожелание здоровья. Меня отпустили из больницы.
И еще хочу в энный раз восхититься чеканной точностью и сжатостью Ваших формулировок. Но это уже,
к сожалению, далеко не о Бодлере. :)))