Роберт Фрост Не В Себе

Дата: 08-10-2011 | 00:56:32

На Бога я смотрел, -
За что страданье нам?
К несчастью, видел я,
Увы, - нет Бога там.

Бог на меня смотрел
(Что может быть смешней),
Бог видел – нет меня,
Я не в себе, точней.

Not All There

I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.

God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh)
God found I wasn’t there –
At least not over half.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 89716 от 08.10.2011

0 | 3 | 2403 | 29.03.2024. 11:35:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алена, простите, но мне кажется, Вы легкомысленно подошли к интересному тексту:)

В частности, придуманная Вами рифма, которой нет в оригинале, делает стишок "прикольным", а не полным горькой иронии. Вам именно этого надо?
Категорически нельзя опускать слово "turned". В нем вся изюминка (как "Мы были оба, я у аптеки, а я в кино искала вас, так значит завтра, на том же месте в тот же час").
Соль стиха в том, что у обоих есть готовность к диалогу, а не в том, что лиргерой "не в себе".

Может, переработаете?

Продолжаем тему идиом...

Ко мне Бог обратился
(Что ж, смейтесь, мне на зло)
Но был я не под крышей...
Ведь крышу-то снесло!!!

Или сходное

Ко мне Бог обратился
(смешно вам всем зело)
Увы! Я не был дома -
Мне крышу-то снесло...

Когда обратился я к Богу:
- В отчаянье мир, почему?
Я Бога, увы, не увидел,
К прискорбию моему.

И Бог ко мне обратился
(Вы скажете, мол, болтовня),
Но Бог меня не увидел -
Точней, половину меня.

%.)...