Дата: 07-10-2011 | 20:33:36
От всего сердца посвящаю Силва Пинту.
Отвратна нищета. Я – Иов неимущий,
Презренье Ваше я, приняв, боготворю,
И ради Вас в ночи я, будто к алтарю,
………Иду в театр гудящий и зовущий.
Как утомляют слух оркестр, светильный газ
И дам приехавших скрипучие корсеты.
И куртизанки здесь, и звёзды, и поэты…
………Я вязь афиш читаю в сотый раз.
Шла драма, кажется, Фейе, и я, как паж,
У двери ждал, когда та женщина пустая
Надменною красой слепя и оплетая,
……..Покинула открытый экипаж.
В движениях её – гипноз. Я, словно птаха
Перед змеей, застыл. Изящных кружев дрожь…
Ты, мещанин, меня, я знаю, не поймёшь:
……..Не смог я стук зубов унять от страха.
Ведь я не властен был оставить мысль о ней!
Мой жалкий кошелёк держал меня у двери,
Не видеть мне её, сидящую в партере,
……..В бинокль её не разглядеть ясней.
Я закрывал рукой потертость петель фрака,
Настойчивый призыв звучал прохожим вслед.
От перекупщиков: «Не нужен ли билет?» -
……..Оваций шум летел из полумрака.
Жемчужина манер! У прочих дам вокруг
Жеманство кукол сплошь: и в позах, и в улыбке.
Как говорит она! Не так певучи скрипки
……..Спектаклей, где царит чистейший Звук.
Так думая, следил за нею за одной:
Идёт по лестнице, как выпрямлены плечи,
Вот, в ложу входит и – мне, право, было б легче,
………Когда б земля разверзлась подо мной.
Я прочь пошёл, но ждал меня дурной финал.
Чиновнику проезд солдаты расчищали;
Мундиры не люблю; был утомлён, в печали, -
………Увидев их, я злобой запылал.
Старуха подошла, смердит, спасенья нету,
Совиные глаза зловещи в полутьме,
И прогнусавила, подмигивая мне:
«О, мой сеньор! Дадите сигарету?»
1887
Лиссабон.
Humilhaзхes.
De todo o coraзгo - a Silva Pinto.
Esta aborrece quem й pobre. Eu, quase Jуb,
Aceito os seus desdйns, seus уdios idolatro-os;
E espero-a nos salхes dos principais teatros,
Todas as noites, ignorado e sу.
Lб cansa-me o ranger da seda, a orquestra, o gбs;
As damas, ao chegar, gemem nos espartilhos,
E enquanto vгo passando as cortesгs e os brilhos,
Eu analiso as peзas no cartaz.
Na representaзгo dum drama de Feuillet,
Eu aguardava, junto а porta, na penumbra,
Quando a mulher nervosa e vг que me deslumbra
Saltou soberba o estribo do coupй.
Como ela marcha! Lembra um magnetizador.
Roзavam no veludo as guarniзхes das rendas;
E, muito embora tu, burguкs, me nгo entendas,
Fiquei batendo os dentes de terror.
Sim! Porque nгo podia abandonб-la em paz!
У minha pobre bolsa, amortalhou-se a idйia
De vк-la aproximar, sentado na platйia,
De tк-la num binуculo mordaz!
Eu ocultava o fraque usado nos botхes;
Cada contratador dizia em voz rouquenha:
— Quem compra algum bilhete ou vende alguma senha?
E ouviam-se cб fora as ovaзхes.
Que desvanecimento! A pйrola do Tom!
As outras ao pй dela imitam de bonecas;
Tкm menos melodia as harpas e as rabecas,
Nos grandes espetбculos do Som.
Ao mesmo tempo, eu nгo deixava de a abranger;
Via-a subir, direita, a larga escadaria
E entrar no camarote. Antes estimaria
Que o chгo se abrisse para me abater.
Saн: mas ao sair senti-me atropelar.
Era um municipal sobre um cavalo. A guarda
Espanca o povo. Irei-me; e eu, que detesto a farda,
Cresci com raiva contra o militar.
De sъbito, fanhosa, infecta, rota, mб,
Pфs-se na minha frente uma velhinha suja,
E disse-me, piscando os olhos de coruja:
— Meu bom senhor! Dб-me um cigarro? Dб?...
Livro de Cesбrio Verde
1887
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 89709 от 07.10.2011
0 | 0 | 1524 | 18.04.2024. 03:19:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.