Сезарио Верде. Унижения.

От всего сердца посвящаю Силва Пинту.

Отвратна нищета. Я – Иов неимущий,
Презренье Ваше я, приняв, боготворю,
И ради Вас в ночи я, будто к алтарю,
………Иду в театр гудящий и зовущий.

Как утомляют слух оркестр, светильный газ
И дам приехавших скрипучие корсеты.
И куртизанки здесь, и звёзды, и поэты…
………Я вязь афиш читаю в сотый раз.

Шла драма, кажется, Фейе, и я, как паж,
У двери ждал, когда та женщина пустая
Надменною красой слепя и оплетая,
……..Покинула открытый экипаж.

В движениях её – гипноз. Я, словно птаха
Перед змеей, застыл. Изящных кружев дрожь…
Ты, мещанин, меня, я знаю, не поймёшь:
……..Не смог я стук зубов унять от страха.

Ведь я не властен был оставить мысль о ней!
Мой жалкий кошелёк держал меня у двери,
Не видеть мне её, сидящую в партере,
……..В бинокль её не разглядеть ясней.

Я закрывал рукой потертость петель фрака,
Настойчивый призыв звучал прохожим вслед.
От перекупщиков: «Не нужен ли билет?» -
……..Оваций шум летел из полумрака.

Жемчужина манер! У прочих дам вокруг
Жеманство кукол сплошь: и в позах, и в улыбке.
Как говорит она! Не так певучи скрипки
……..Спектаклей, где царит чистейший Звук.

Так думая, следил за нею за одной:
Идёт по лестнице, как выпрямлены плечи,
Вот, в ложу входит и – мне, право, было б легче,
………Когда б земля разверзлась подо мной.

Я прочь пошёл, но ждал меня дурной финал.
Чиновнику проезд солдаты расчищали;
Мундиры не люблю; был утомлён, в печали, -
………Увидев их, я злобой запылал.

Старуха подошла, смердит, спасенья нету,
Совиные глаза зловещи в полутьме,
И прогнусавила, подмигивая мне:
«О, мой сеньор! Дадите сигарету?»

1887
Лиссабон.


Humilhaзхes.


De todo o coraзгo - a Silva Pinto.

Esta aborrece quem й pobre. Eu, quase Jуb,
Aceito os seus desdйns, seus уdios idolatro-os;
E espero-a nos salхes dos principais teatros,
Todas as noites, ignorado e sу.

Lб cansa-me o ranger da seda, a orquestra, o gбs;
As damas, ao chegar, gemem nos espartilhos,
E enquanto vгo passando as cortesгs e os brilhos,
Eu analiso as peзas no cartaz.

Na representaзгo dum drama de Feuillet,
Eu aguardava, junto а porta, na penumbra,
Quando a mulher nervosa e vг que me deslumbra
Saltou soberba o estribo do coupй.

Como ela marcha! Lembra um magnetizador.
Roзavam no veludo as guarniзхes das rendas;
E, muito embora tu, burguкs, me nгo entendas,
Fiquei batendo os dentes de terror.

Sim! Porque nгo podia abandonб-la em paz!
У minha pobre bolsa, amortalhou-se a idйia
De vк-la aproximar, sentado na platйia,
De tк-la num binуculo mordaz!

Eu ocultava o fraque usado nos botхes;
Cada contratador dizia em voz rouquenha:
— Quem compra algum bilhete ou vende alguma senha?
E ouviam-se cб fora as ovaзхes.

Que desvanecimento! A pйrola do Tom!
As outras ao pй dela imitam de bonecas;
Tкm menos melodia as harpas e as rabecas,
Nos grandes espetбculos do Som.

Ao mesmo tempo, eu nгo deixava de a abranger;
Via-a subir, direita, a larga escadaria
E entrar no camarote. Antes estimaria
Que o chгo se abrisse para me abater.

Saн: mas ao sair senti-me atropelar.
Era um municipal sobre um cavalo. A guarda
Espanca o povo. Irei-me; e eu, que detesto a farda,
Cresci com raiva contra o militar.

De sъbito, fanhosa, infecta, rota, mб,
Pфs-se na minha frente uma velhinha suja,
E disse-me, piscando os olhos de coruja:
— Meu bom senhor! Dб-me um cigarro? Dб?...

Livro de Cesбrio Verde
1887




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 89709 от 07.10.2011

0 | 0 | 1524 | 18.04.2024. 03:19:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.