Р.Фрост. Тень облака

Легкий бриз мою книгу открытой застал.
Он нашел в ней стихи. И листал, и листал,
словно знал, что там были стихи о весне.
Я пытался сказать: "Нет, они не по мне".

Неужели сейчас бы я их написал?
Не ответив мне, ветер страницы листал...
Лишь мелькнула тень облака, словно испуг,
что найти нужный лист не позволю я вдруг.



A CLOUD SHADOW

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 89700 от 07.10.2011

0 | 1 | 1893 | 19.04.2024. 01:53:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Натали, мне кажется, или у Вас подъезжая к станции, слетела шляпа? %.))...
посмотрите, плииз:
мелькнула тень облака, словно испуг,
что найти нужный лист не позволю я вдруг.
по-моему, правильней будет: испугалась чего? - что я не позволю найти. как еще можно понять это "что"?
мелькнула тень облака из-за того, что я не позволю?
мелькнула тень облака, потому что не позволю?
по-моему, несогласование, а?
и Дмитрий, кажется, повторив Вашу рифму, повторил и ошибку.
)))