Уолтер Сэвидж Лэндор "Где бы ни было море..." и др.

Дата: 27-08-2011 | 19:14:40

Уолтер Сэвидж Лэндор "Где бы ни было море..." (368, 1858)
(С латыни)

Где бы ни было море, там и Британию встретишь.

Где бы ни было море, так и Британия там.

Где бы ни было море - Британия тут как тут.


Walter Savage Landor "Dry Sticks Fagoted by Walter Savage Landor" No. 368.
BRITANNIA.

Ubicunque pontus est ibi Britannia est.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Светлейший ум, когда охватит горе..." (178, 1846)
(Перевод с английского).

Светлейший ум, когда охватит горе,
становится мрачнейшим. Так поток -
пока тепло, лазурный, будто небо -
от зимних бурь и ледяных дождей
чернеет, вроде гор или болота.


Walter Savage Landor The brightest mind...

The brightest mind, when sorrow sweeps across,
Becomes the gloomiest; so the stream, that ran
Clear as the light of heaven ere autumn closed,
When wintry storm and snow and sleet descend,
Is darker than the mountain or the moor.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Ты сострадаешь..." (181,1846)
(Перевод с английского).

Ты сострадаешь, но зачем скрываешь жалость ?
Позволь волне сердечности твоей
пролиться и беднягу обогреть.
Не бойся, что в ответ твоё тепло отторгнут.

Вариант:
Ты сострадаешь. Это вовсе не секрет.
Ты мог бы обогреть в дни лютой стужи
беднягу сирого, что мёрзнет, занедужа.
Навряд ли станет он противиться в ответ.

Walner Savage Landor Thou pityest...

Thou pityest; and why hidest thou thy pity?
Let the warm springs of thy full heart gush forth
Before the surface cool: no fear that ever
The inner fountain a fresh stream deny.


Уолтер Сэвидж Лэндор Твоя любимая с тобой в разлуке ? (182, 1846)

Твоя любимая с тобой в разлуке ?
Но есть же что-то, что смягчает муки
и сон ночной уже не так колюч и жгуч.

Она вдали, но речи, что нам любы
доходят сквозь евстахиевы трубы
и подбирают к сердцу верный ключ.


Walter Savage Landor Absent is she thou lovest ?

Absent is she thou lovest? be it so;
Yet there is what should drive away thy woe
And make the night less gloomy than the day.

Absent she may be; yet her love appears
Close by; and thro' the labyrinth of the ears
Her voice's clue to the prone heart makes way.


Уолтер Сэвидж Лэндор Ни волшебство, ни зелья... (185, 1846)
(Перевод с английского).

Ни волшебство, ни зелья нам не в помощь,
когда замучит старческая немощь.
Но если юною горячею рукой
взобьют нам простыни, тогда придёт покой.

Вариант:
Ни волшебство, ни зелья нам не в помощь,
когда замучит старческая немощь,
но если юность тёплою рукой
взобьёт постель, тогда придёт покой.


Walter Savage Landor No Charm Can Stay...

No charm can stay, no medicine can assuage,
The sad incurable disease of age;
Only the hand in youth more warmly prest
Makes soft the couch and calms the final rest.


Уолтер Сэвидж Лэндор Мишле - о его книге "Народ". (310, 1846)
(Перевод с английского).

Мишле ! Я рад. Ты высказался здраво
о торжестве Законности и Права.
Смутьянов удалили со двора.
Кюре не тащит хворост для костра.
Не время ли французам, сговорясь,
кричать, чтоб кровь уж больше не лилась ?


Walter Savage Landor TO MICHELET ON HIS "PEOPLE."

I prais'd thee, Michelet, whom I saw
At Reason's Feast, by Right and Law.
Must then, when Discord's voice hath ceast,
And when the faggot fails the priest,
All present Frenchmen, like all past.
Cry for a lap of blood at last ?


Уолтер Сэвидж Лэндор Чтобы узнать, хорош ли встреченный Эрот... (38, 1846)
(Перевод с английского).

Чтобы узнать, хорош ли встреченный Эрот,
всмотритесь, если в в гости к вам придёт:
пусть перья стали редкими с годами,
но важно, чтобы в сердце рдело пламя.

Walter Savage Landor You see the worst of love...

You see the worst of love, but not the best,
Nor will you know him till he comes your guest.
Tho' yearly drops some feather from his sides,
In the heart's temple his pure torch abides.

Уолтер Сэвидж Лэндор Привычный вековой закон... (39, 1846)
(Перевод с английского).

Привычный вековой закон
(неважно для чего введён),
но только склеп и арку славы
венчают те же архитравы.
А раз я с будущим знаком,
то развлекаюсь со щенком.


Walter Savage Landor Accoding to eternal laws... (39, 1846)

According to eternal laws
('Tis useless to inquire the cause)
The gates of fame and of the grave
Stand under the same architrave,
So I would rather some time yet
Play on with you, my little pet!

Уолтер Сэвидж Лэндор Стены, свидетели сладких утех... (49, 1846)
(Перевод с английского).

Стены, свидетели сладких утех,
полного счастья !
Помните, но берегите от всех
тайности страсти*.

*Примечание У.С.Лэндора:
Прежде всего чётко обведите карандашом
две французские стихотворные строки:

"О том, что видели, молчите, стены !
Пусть станут сувениром эти сцены !" -

либо:
"Молчите стены, затаясь в воспоминаньях,
о виденных и слышанных лобзаньях".

Walter Savage Landor Ye Walls! Sole Witness...

Ye walls! sole witnesses of happy sighs,
Say not, blest walls, one word.
Remember, but keep safe from ears and eyes
All you have seen and heard.*

Примечание У.С.Лэндора:
* First pencilled thus,
O murs! temoins des plus beureux soupirs,
N'en dites mot: gardez nos souvenirs.


Уолтер Сэвидж Лэндор У вас в косе, поверх чела... (53, 1846)
(Перевод с английского).

У вас в косе, поверх чела,
мирт с розами - венец убранства.
А мне б олива подошла -
в ней скромность, мир и постоянство.

Walter Savage Landor "On the smooth brow and clustering hair"

On the smooth brow and clustering hair
Myrtle and rose! your wreath combine,
The duller olive I would wear,
Its constancy, its peace, be mine.

Уолтер Сэвидж Лэндор Я горевал - не ты... (56, 1846)
(Перевод с английского).

Я горевал - не ты, моя подруга.
Ты улыбалась. Я был не горазд
ответить тем же. Даже солнце Юга
пескам пустыни красок не придаст.


Walter Savage Landor No, thou hast never griev'd...

No, thou hast never griev'd but I griev'd too;
Smiled thou hast often when no ssmile of mine
Could answer it. The sun himself can give
But little colour to the desert sand.

Уолтер Сэвидж Лэндор Не утверждайте ахинеи... (66, 1846)
(Перевод с английского).

Не утверждайте ахинеи.
Вы к истине близки
лишь в том, что, гневом пламенея,
Эрот острит клыки


Walter Savage Landor "Tell me not Things past all Belief"

Tell me not things past all belief;
One truth in you I prove;
The flame of anger, bright and brief,
Sharpens the barb of Love.


Уолтер Сэвидж Лэндор У Муммия один лишь зуб... (266, 1846)
(Перевод с английского).

У Муммия один лишь зуб всего,
но больше нет таких ни у кого:
зуб выбьет на граните, если надо,
все десять божьих заповедей сряду.
Зуб так надёжен, крепок и силён -
хоть чаль к нему свою ладью Харон.


Walter Savage Landor One tooth has Mummius...

One tooth has Mummius; but in sooth'
No man has such another tooth .
Such a prodigious tooth would do
To moor the bark of Charon to,
Or, better than the Sinai stone,
To grave the Ten Commandments on.

Уолтер Сэвидж Лэндор В рейтузах с ярким галуном... (267, 1846)
(Перевод с английского).

В рейтузах с ярким галуном
корнет-другун пылал огнём:
решил поцеловать подружку:
тянул к ней губы - не достал.
Она вскричала: "Ростом мал !
Бесстыжий ! Уберите хрюшку !"


Walter Savage Landor A little cornet of dragoon...

A little cornet of dragoons,
Immerst in gilded pantaloons,
To kiss consenting Helen aim'd:
He rais'd his head, but 'twas so low,
She cried, (and pusht away her beau)
"Go, creature? are you not ashamed ?


Уолтер Сэвидж Лэндор Одна смышлёная девица... (268, 1846)
(Перевод с английского).

Одна смышлёная девица
решила вдруг осведомиться:
не напишу ли я сонет ?
Сонет ? Нет-нет ! Увы, мой свет !
Там рифмы - сверх разумной дозы.
Весь итальянский - плох для прозы.
Мне слишком тяжек перебор
рифм: Sorte - Morte; Cuor - Amor.
Я в шестьдесят для выраженья
всех чувств стал скуп на украшенья.
Нет убедительных причин
рвать даль морей на цепь марин
и украшать любую клетку,
упрятав в овощную сетку.
Но, если просите опять
тот труд напрасный предпринять, -
послушный чарам, до рассвета -
для вас - возьмусь и за сонеты.
Под вашим именем вверху
понакропаю чепуху.
Штук двадцать напишу с разгонцем.
Сравню вас со звездой и солнцем...
Польёт водою пустота...
Потом наступит тошнота.


Walter Savage Landor Does it become a girl so wise...

Does it become a girl so wise,
So exquisite in harmonies,
To ask me when I do intend
To write a sonnet? What? my friend!
A sonnet? Never. Rhyme o'erflows
Italian, which hath scarcely prose;
And I have larded full three-score
With sorte, morte, cuor, amor,
But why should we, altho' we have
Enough for all things, gay or grave,
Say, on your conscience, why should we
Who draw deep scans along the sea,
Cut them in pieces to beset
The shallows with a cabbage-net?
Now if you ever ask again
A thing so troublesome and vain.
By all your charms! before the morn,
To show my anger and my scorn,
First I will write your name a top,
Then from this very ink shall drop
A score of sonnets; every one
Shall call you star, or moon, or sun,
Till, swallowing such warm-water verse,
Even sonnet-sippers sicken worse.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 88954 от 27.08.2011

0 | 1 | 2318 | 23.04.2024. 18:32:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

всё хорошо, но надо бы строки

Only the hand in youth more warmly prest
Makes soft the couch and calms the final rest.

перевести 5-стопным ямбом, как в оригинале.

Ваш,
АЛ