Исступлённо, долго она рыдала,
Бурей жестов была под стать менаде.
Жемчугами слёзы легли на пряди
И порой мерцали на блузе алой.
Он, любовник, не тревожась немало,
Как святой, с безмятежностью во взгляде,
Наблюдал с дивана, болонку гладя,
Напевал мелодии карнавала.
Говорил он ей, щурясь близоруко:
Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!
Ветром ты рождена, и в этом штука,
В злобе своей подобна океану.
Слёзы словно текут из акведука,
Славно: я приму солёную ванну!
Ежедневная вечерняя газета.
!874.
Порто.
Я вернулась к этому переводу через 4 года. Прежний вариант в катренах имел рифмы по образцу оригинала - два наречия и два прилагательных. Ela
chorava muito e muito, aos cantos,
Frenética, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em ânsias desprendidos
Brilhavam como pérolas os prantos.
Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofá, pés aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluços consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos.
Но, ввиду того, что русский язык более пластичен, чем португальский, даёт больше возможностей для разнообразной рифмовки, решила несколько изменить рифмовку сонета в катренах. Выбор ритма для этого сонета объясняется желанием приблизить его к ритму оригиналу, в котором многие строки начинаются с ударения на 1 слоге, а также ударение часто падает на 3 слог.
Предыдущий вариант:
Долго она рыдала, исступлённо,
Бурей жестов была под стать менаде.
Слёзы капали ей дождём на пряди,
Жемчугами блистали отрешённо.
Он, любовник, спокойный, полусонный,
Наблюдая с улыбкою во взгляде,
За лучом, скользившим по водной глади,
Модный мотив насвистывал салонный.
Говорил он ей, щурясь близоруко:
Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!
Ветром ты рождена, и в этом штука,
В злобе своей подобна океану.
Слёзы словно текут из акведука,
Славно: я приму солёную ванну.
LAgrimas
Ela chorava muito e muito, aos cantos,
FrenEtica, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em Ansias desprendidos
Brilhavam como pErolas os prantos.
Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofA, pEs aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluCos consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos.
E dizia-lhe entAo, de olhos enxutos:
- "Tu pareces nascida da rajada,
"Tens despeitos raivosos, resolutos:
"Chora, chora, mulher arrenegada;
"Lagrimeja por esses aquedutos...
-"Quero um banho tomar de Agua salgada."
DiArio da tarde.
1874.
Porto.
Ирина Фещенко-Скворцова,
поэтический перевод,
2011
Сертификат Поэзия.ру: серия
532
№
88701
от
14.08.2011
0 |
1 |
2132 |
29.03.2024. 18:14:41
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Сезарио Верде. Слёзы. Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-08-2011 | 16:54:35
Ирина, в Слезах - первый вариант мне кажется лучше второго. Но, вряд ли, из-за метрики. Метрически ( тут поддержу Сергея), и Слёзы, и Героика все-таки написаны традиционным для сонета десятисложником с конститутивным шестым слогом. Слёзы ближе испанско-португальскому барокко. Героика – стилизации итальянского сонета. В любом случае три сонета Верде у Вас в трех разных размерах. Предчувствую, что это иллюстрация к статье о ритмике Верде :). С радостью бы почитал. А статью о Нобре, нельзя ли поставить в персоналиях Мастерской переводчика?
С уважением,
Никита