Вальтер Хёллерер (1922 – 2003) - Три стихотворения

Известный поэт, издатель и деятель немецкой культуры, профессор западноберлинского технического университета. Участник 2-й мировой войны, был в плену. (Именно он участвовал в издании моей первой книги стихов и прозы в переводе на немецкий в 1985 году в Литературном коллоквиуме Западного Берлина).


А ЭТОТ У ОБОЧИНЫ ЛЕЖАЛ

А этот у обочины лежал
Не шевелясь. Ресницы нависали
Спокойными тенями над глазами.
Могло бы показаться, что он спал.

Но вот его спина (мы отнесли
Тяжелого в сторонку, он мешал
Колоннам в их движенье), та спина
Была сплошною раной, вот и всё.

Его рука (не часто мы над этим
Шутить решались, мы его забыли,
Забыли скоро), словно меч, сжимала
Картофелину конского дерьма,

Застывшую и желтую, как будто
Сам шар земной, или чужую руку,
Или распятье: я не знаю.
В сторонку мы снесли его и – в снег.


WALTER HOELLERER (1922 – 2003)


DER LAG BESONDERS MUEHELOS AM RAND

Der lag besonders mьhelos am Rand
Des Weges. Seine Wimpern hingen
Schwer und zufrieden in die Augenschatten.
Man hдtte meinen kцnnen, dass er schliefe.
Aber sein Rьcken war (wir trugen ihn,
Den Schweren, etwas abseits, denn er stцrte sehr
Kolonnen, die sich drдngten), dieser Rьcken
War nur ein roter Lappen, weiter nichts.
Und seine Hand (wir konnten dann den Witz
Nicht oft erzдhlen, beide haben wir
Ihn schnell vergessen) hatte, wie ein Schwert,
Den hartgefrorenen Pferdemist gefasst,
Den Apfel, gelb und starr,
Als war es Erde oder auch ein Arm
Oder ein Kreuz, ein Gott: ich weiЯ nicht was.
Wir trugen ihn da weg und in den Schnee.


НАД КРАСНЫМ МАКОМ СОДРОГНИСЬ

Что ты там был и не был там
И дальше в поисках идешь:
Пришло, ушло, не знаешь сам,

Откуда это? И куда?
И где конец? И вот слова
Сковала горная гряда,

Как прах времен. Но превозмочь
Весь этот гнет сумела речь –
И это знала жрица, в ночь

Вошедшая, где мрак царил.
Где перед смертью раб в цепях?
Где перед битвою Ахилл?

И ты, упав лицом в траву,
Где рядом каждый сноп кричал,
Все это помнишь наяву?

Как вынесешь тепло лица
Чужого, вспоминая взгляд
погибшего в тот день конца –

В последний самый день войны?
Ты радуешься до сих пор,
Что в прошлом нет твоей вины?

И не меняешься ничуть,
Один и тот же как всегда,
Звериный продолжаешь путь,

И в хищном взоре тонет высь?
Шатаясь, ты уходишь в тень.
Над красным маком содрогнись,

Что сросся ты с твоей судьбой,
И прошлое живет в тебе,
И не чужой ты сам себе –

Ты редко был самим собой.



O SIEH DEN ROTEN MOHN, ERSCHRICK

Dass du es hast und doch nicht hast
Und dass du weitergehst und suchst:
Das kam, das ging, das war zu Gast
Und kam woher? und endet wo?
Und ging wohin? und spricht nun weit
Vom Berg verdeckt die Worte so,
Als waer’n sie alt. Und sind doch nie
Mehr voll gesagt —
Und wusste es die Priesterin, die
Im Nebel stand, im Qualm der Nacht?
Und der in Ketten vor dem Tod?
Achill vielleicht in seiner Schlacht?
Und du, in feuchten Klee gepresst,
Wenn neben dir die Garbe schrie,
Hieltst du es fest?
Hieltst du ihm stand, den Frauen nah?
Und wenn es war in dem Gesicht
Des Sterbenden, als dies geschah
Am letzten Tag des letzten Kriegs?
Und warst nur immer froh des Siegs,
Wenn es vorbei, vorьber war,

Und дnderte dich nie und nie
Und streifte hin und lieЯ dich so
Wie vorher sein und lieЯ dich wie
Ein Tier am Weg mit stumpfem Blick?
Und schwankst und toelpelst schattenwaerts:
O sieh den roten Mohn, erschrick,
Dass du es haeltst, dass du es hast
Und dass dus seist,
Und nicht als Fremder weiterreist —
Du warst nur selten dir zu Gast.


НЕВЕЗЕНИЕ С НИЩИМИ

С нищими мне не везет.
Одному однажды
Молоко опрокинул –
Он бежит позади меня.
По всем дорогам расплескивается молоко.

Я стою, сижу, преклоняю колени,
С самодельной гармоникой. Обувь прохожих.

Каблуки дам огибают нищего,
Музыку нищего заглушают гудки
Машин и реклама зимнего спорта.

UNGLUECK MIT BETTLERN

Ich habe Unglueck mit Bettlern.
Einmal einem
Die Milch umgestossen —
Rennt er hinter mir her.
Milch schwimmt auf den Wegen.
Ich stehe sitze knie mit gebasteltem Instrument.
Schuhe der Passanten. Hohe Absдtze der Damen
Klappern ums Bettlereck,
Huepfen durch Bettlermusik:
Ballklaenge Rufe vom Skihang Wintersport






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 88072 от 06.07.2011

0 | 0 | 1821 | 29.03.2024. 07:47:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.