Уолтер Сэвидж Лэндор "Да, Янти..." и др.

Дата: 24-06-2011 | 18:04:58

Уолтер Сэвидж Лэндор "Да, Янти ! Жизнь дошла до края..." (20, 1846)
(Перевод с английского).

Да, Янти ! Жизнь дошла до края.
Тускнеют взор и нежный цвет ланит.
Но пусть (о большем не мечтаю)
Любовь уйти пока повременит.


Soon, O Ianthe! life is o'er

Soon, O Ianthe! life is o'er,
And sooner beauty's heavenly smile:
Grant only (and I ask no more),
Let love remain that little while.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Я помню, как Ваш смех был звонок..." (114, PoemHunter)
(Перевод с английского)

Я помню, как Ваш смех был звонок:
я Ваше имя начертал,
а Вас смешил материал:
"Какой же Вы ешё ребёнок !..
Песок - не камень, не металл !

А нынче - вслушайтесь и гляньте:
всё то, что посвятил я Вам
звенит в устах и здесь и там.
В Грядущем Ваше имя, Янти,
не смыть уж никаким морям !


Walter Savage Landor Well I Remember How You Smiled

Well I remember how you smiled
To see me write your name upon
The soft sea-sand... "O! what a child!
You think you're writing upon stone!"

I have since written what no tide
Shall ever wash away, what men
Unborn shall read o'er ocean wide
And find Ianthe's name again.


Уолтер Сэвидж Лэндор Почему сжигались стихи ? (246, 1858)
(Перевод с английского).

Сожжённых строк уже не счесть.
Я жёг их, потеряв - Бог весть
куда ! - нужнейшее в них слово,
которого не сыщешь снова.


Walter Savage Landor Verses Why Burnt

How many verses have I thrown
Into the fire because the one
Peculiar word, the wanted most,
Was irrecoverably lost!

Уолтер Сэвидж Лэндор Годы (65, 1853)
(Перевод с английского).

То быстро мчась, а то неспешно
лета тянулись, как обоз.
Всё было. Часто безутешно
лились потоки Ваших слёз.

Теперь года пошли потише.
Всё реже слёзы и нудьё.
При погребенье не услышу
от Вас я даже и "Adieu !"

Walter Savage Landor Years

Years, many parti-colour’d years,
Some have crept on, and some have flown
Since first before me fell those tears
I never could see fall alone.

Years, not so many, are to come,
Years not so varied, when from you
One more will fall: when, carried home,
I see it not, nor hear Adieu.

Уолтер Сэвидж Лэндор Морщины (113, 1846)
(Перевод с английского).

Когда Елена в самый первый раз
нашла вдруг на своём лице морщины
(Их там уже с полсотни развелось),
так, бросившись на ложе зарыдала,
расстроилась, и зеркало своё -
из бронзы - апатично уронила.
Вот почему мужчины холодны !

А Вы подобие морщин увидев,
не то вообразив их у себя,
должны бы знать, что это след улыбок,
тень локонов, не смытый с кожи крем !..
"Нет, нет ! То настоящие морщины, -
сазали Вы, - и их ничем не смыть.
Что за беда ? Ты мне, как прежде предан !"


Walter Savage Landor Wrinkles

When Helen first saw wrinkles in her face
(’T was when some fifty long had settled there
And intermarried and branch’d off awide)
She threw herself upon her couch and wept:
On this side hung her head, and over that
Listlessly she let fall the faithless brass
That made the men as faithless.
But when you
Found them, or fancied them, and would not hear
That they were only vestiges of smiles,
Or the impression of some amorous hair
Astray from cloister’d curls and roseate band,
Which had been lying there all night perhaps
Upon a skin so soft, “No, no,” you said,
“Sure, they are coming, yes, are come, are here:
Well, and what matters it, while thou art too!”


Уолтер Сэвидж Лэндор "Послушай коноплянок..." (153, 1846)
(Перевод с английского).

Послушай коноплянок
весною спозаранок !
Из всех пропетых, до одной,
в садах, под солнцем и луной,
обманчивей и слаще
не сыщешь песен в чаще.
Но знают все, что бродят тут,
что песни осенью умрут,
и слушают без скуки
чарующие звуки.


Walter Savage Landor Very True, the Linnets Sing

Very true, the linnets sing
Sweetest in the leaves of spring:
You have found in all these leaves
That which changes and deceives,
And, to pine by sun or star,
Left them, false ones as they are.
But there be who walk beside
Autumn's, till they all have died,
And who lend a patient ear
To low notes from branches sere.

Уолтер Сэвидж Лэндор Стихи (18, 1846)
(Перевод с английского).

Троянцев не спасли их стены...
Что б ни было, Альцест предрёк
в стихах бессмертие Елены,
дал юность ей на вечный срок.

Забвение - сплошной полог,
темнее гор, страшнее плена,
но, как бы ни ярился рок,
любовь и красота - нетленны.

Когда беспамятность свой плат
навесит, всё на свете застя,
влюблённые благословят
не позабыв нас, наше счастье.


Walter Savage Landor Verse

Past ruined Ilion Helen lives,
Alcestis rises from the shades.
Verse calls them forth; 'tis verse that gives
Immortal youth to mortal maids.

Soon shall oblivion's deepening veil
Hide all the peopled hills you see,
The gay, the proud, while lovers hail
These many summers you and me.


Уолтер Сэвидж Лэндор К реке Эйвон (107, PoemHunter)
(Перевод с английского).

От Страффорда спешишь ты, Эйвон, прочь.
Замедли ход на этом славном месте.
Здесь гений спит, чей дух встряхнул весь мир !
Я побывал у твоего истока.
Я видел как слегка играла зыбь
меж лютиков и трепетных тростинок.
Но был и возле знаменитых рек:
на месте катастрофы Фаэтона,
на Тибре, гордом тем, что бодро нёс
на бурых волнах воинов, громивших
весь мир и не дрожавших от угроз
вождей чужих многоязыких армий.
Но бог с ней, с бывшей славой этих рек.
Они свои короны растеряли.
Ты ж вечное почтенье заслужил.
Привет тебе. Я славлю имя Эйвон.
Мне мнится, будто слышу твой ответ.


Walter Savage Landor To The River Avon

Avon! why runnest thou away so fast?
Rest thee before that Chance! where repose
The bones of him whose spirit moves the world.
I have beheld thy birthplace, I have seen
Thy tiny ripples where they played amid
The golden cups and ever-waving blades.
I have seen mighty rivers, I have seen
Padus, recovered from his firy wound,
And Tiber, prouder than them all to bear
Upon his tawny bosom men who crusht
The world they trod on, heeding not the cries
Of culprit kings and nations many-tongued.
What are to me these rivers, once adorn'd
With crowns they would not wear but swept away?
Worthier art thou of worship, and I bend
My knees upon thy bank, and call thy name,
And hear, or think I hear, thy voice reply.


Уолтер Сэвидж Лэндор Роберту Броунингу (313, 1846)
(Перевод с английского).

Петь радостно, пусть даже никого
нет около. Есть радость в поощреньях,
хотя хвалимый часто одинок,
а чтущие все далеко да свыше.
Речь, Броунинг, сегодня о тебе !
Шекспир - поэт не наш, всемирный.
С тех пор, когда был Чосер жив и здрав,
лишь ты пошёл дорогой тем же шагом,
взыскательно смотря, и с языком,
таким богатым и разнообразным.
А Юг тебе и крылья укрепил,
и твой плюмаж украсил. Близ Сорренто
с тобой играют бризы родом с Альп.
Сирена для тебя поёт там песни.


Walter Savage Landor To Robert Browning

There is delight in singing, though none hear
Beside the singer; and there is delight
In praising, though the praiser sits alone
And see the praised far off him, far above.
Shakespeare is not our poet, but the world's,
Therefore on him no speech! and brief for thee,
Browning! Since Chaucer was alive and hale
No man hath walked along our roads with step
So active, so inquiring eye, or tongue
So varied in discourse. But warmer climes
Give brighter plumage, stronger wing; the breeze
Of Alpine heights thou playest with, borne on
Beyond Sorrento and Amalfi, where
The Siren waits thee, singing song for song.


Уолтер Сэвидж Лэндор К Цикламену (104, 1846)
(Перевод с английского).

Я вновь к тебе, мой Цикламен, -
в уединение, в твой плен.
Хочу взбодрить в бесцветной скуке:
пожать тебе покрепче руки.
Но вижу я, что сторож твой
теряет, видя нас, покой.
Храня как редкостную ценность,
забыл в тревоге сон и леность.
Но нет причин для суеты:
мы - как гербарные цветы.

Walter Savage Landor To a Cyclamen

I come to visit thee agen,
My little flowerless cyclamen;
To touch the hand, almost to press,
That cheer’d thee in thy loneliness.
What could thy careful guardian find
Of thee in form, of me in mind,
What is there in us rich or rare,
To make us claim a moment’s care?
Unworthy to be so carest,
We are but withering leaves at best.


Уолтер Сэвидж Лэндор Шекспир и Милтон (231, 1853)
(Перевод с английского).

Родной язык бесчисленных британцев,
звучавший громко, чтоб греметь и впредь,
мог онеметь, когда б не эти двое,
кого не в силах заглушить века.
Один воскрикнул: "Все народы мира
должны заговорить вослед за мной !"
Другой ответил: "Да ! Господню волю
повсюду возгласит твоя труба:
паденье Ангелов, затем погибель
бессмертия лишившихся людей !" -
"Да грянет Слава ! Но не мне, а Богу !"

Walter Savage Landor Shakespeare and Milton

The tongue of England, that which myriads
Have spoken and will speak, were paralyz’d
Hereafter, but two mighty men stand forth
Above the flight of ages, two alone;
One crying out,
All nations spoke through me.
The other:
True; and through this trumpet burst God’s word;
the fall of Angels, and the doom
First of immortal, then of mortal, Man.
Glory! be glory! not to me, to God.


Уолтер Сэвидж Лэндор Смирение (134, 1846)
(Перевод с английского).

К чему пенять, мой грустный друг,
что радость мимолётна,
что ни одной судьбы вокруг,
прожитой беззаботно ?

Я взор свой кверху подниму,
где радуга в сиянье,
и не терзаюсь, почему
не избежать прощанья.

Я не кричу ей в непроглядь -
ведь не услышит зова,
но знаю, где-то просиять
сама захочет снова.

Walter Savage Landor Resignation

Why, why repine, my pensive friend,
At pleasures slipp'd away?
Some the stern Fates will never lend,
And all refuse to stay.

I see the rainbow in the sky,
The dew upon the grass;
I see them, and I ask not why
They glimmer or they pass.

With folded arms I linger not
To call them back; 'twere vain:
In this, or in some other spot,
I know they'll shine again.


Уолтер Сэвидж Лэндор Постоянство (11, 1846)
(Перевод с английского).

Надежды нет. В мечтах же, как сначала,
мне хочется препоны превозмочь.
Так море, ослабев, всё бьёт о скалы,
но берег твёрд и гонит волны прочь.

Walter Savage Landor Persistence

My hopes retire; my wishes as before
Struggle to find their resting-place in vain:
The ebbing sea thus beats against the shore;
The shore repels it; it returns again.


Уолтер Сэвидж Лэндор Игры (283, 1846)
(Перевод с английского).

Мало число нам отведённых
часов, чтоб представлять влюблённых,
хотя намного уже срок,
чтоб делать вид, что мудр и строг.

Зато, в ролях полубезумных,
мы в центре сборищ самых шумных.
Вокруг - театр, и ты актёр.
Суфлёров - тьма. А что за хор !

Walter Savage Landor Plays

Alas, how soon the hours are over
Counted us out to play the lover!
And how much narrower is the stage
Allotted us to play the sage!
But when we play the fool, how wide
The theatre expands! beside,
How long the audience sits before us!
How many prompters! what a chorus!


Уолтер Сэвидж Лэндор Останься ! (60, 1846)
(Перевод с английского).

Останься ! К юным не сбегай !
Ты очень долго будешь молод,
а я уж прожил светлый май,
меня объял осенний холод.

"Не быть же мне всегда при вас ?"
Нет, будь лишь только в меру долга.
Будь здесь, при мне, в предсмертный час.
И ждать тебе уже не долго.


Walter Savage Landor Remain!

Remain, ah not in youth alone!
- Tho' youth, where you are, long will stay -
But when my summer days are gone,
And my autumnal haste away.
'Can I be always by your side?'
No; but the hours you can, you must,
Nor rise at Death's approaching stride,
Nor go when dust is gone to dust.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 87832 от 24.06.2011

0 | 1 | 3019 | 28.03.2024. 17:05:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я взор свой кверху подниму...
Подниму взор - с чувством тяжести преодоления... Естественней обратить и направить...
Едва ли не единственное место, где замедлился...