Уолтер Сэвидж Лэндор Критику и др.

Дата: 31-05-2011 | 19:46:27

Уолтер Сэвидж Лэндор Критику (306, 1858 г.)*
(Перевод с английского).

Вы объясняете, ярясь,
как вытравить из текстов грязь,
и предлагаете итог:
поток своих сквернейших строк.

Или:

Цель ваших суетных затей -
дать образцовый ряд статей
и преподать достойный стиль -
но в них лишь пакостная пыль.


Walter Savage Landor A Critic
(1775-1864)

With much ado you fail to tell
The requisites for writing well;
But, what bad writing is, you quite
Have proved by every line you write.

Примечание: Стихи У.С.Лэндора неоднократно издавались в разных сборниках, чаще
всего с нумерацией по порядку. Здесь даются ссылки на издания 1846, 1847 (Hellenics), 1853 (The Last Fruit off an Old Tree), 1856 (Anttony and Octavius), 1858 (Dry Sticks Fagoted by Walter Savage Landor) и 1863 (Heroic Idyls) гг. и другие источники.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Дирка" (22, PoemHunter)
(Перевод с английского)

У Стикса, где нас ждёт Харон,
стань возле Дирки в мрачный день !
Неровен час, забудет он
что стар, а Дирка – только тень.


Walter Savage Landor Dirce

Stand close around, ye Stygian set,
With Dirce in one boat convey’d !
Or Charon, seeing, may forget
That he is old and she a shade.


Уолтер Сэвидж Лэндор Пророчество (69, 1846)
(Перевод с английского).

Не хвастав до сих пор, - увы ! - потом
ты непременно наберёшся фальши -
опрёшься на кулак, раскрыв мой том:
"Меня любил он !" - вымолвишь пожальше...
А я б тебя послал куда подальше.


Walter Savage Landor A Prophecy

Proud word you never spoke, but you will speak
Four not exempt from pride some future day.
Resting on one white hand a warm wet cheek,
Over my open volume you will say,
“This man loved me!” then rise and trip away.

Уолтер Сэвидж Лэндор Мысль (5, PoemHunter)
(Перевод с английского).

Сперва венчальный шум да звон,
а после - дни страданья.
Тот самый дождь, что напоил бутон,
оплачет увяданье.

Walter Savage Landor A Thought

Blythe bell, that calls to bridal halls,
Tolls deep a darker day;
The very shower that feeds the flower
Weeps also its decay.

Уолтер Сэвидж Лэндор Осень (75, 1846)
(Перевод с английского).

Уходит тихий, скромный год,
печаль в пахучих брызгах спрятав.
А жизнь - грубее, и уйдёт -
в конце - без нежных ароматов.

Меня в тот день поглотит муть,
и я страдаю от угрозы,
что не прольются мне на грудь
успокоительные слёзы.


Walter Savage Landor Autumn

Mild is the parting year, and sweet
The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
And balmless is its closing day.

I wait its close, I court its gloom,
But mourn that never must there fall
Or on my breast or on my tomb
The tear that would have soothed it all.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Мне тихо шепчет Смерть..." (100, 1853)
(Перевод с английского).

Мне тихо шепчет Смерть-старуха,
и странный шум в моих ушах,
но нет в речах, звучащих глухо,
ни одного словца про страх.


Walter Savage Landor Death Stands Above Me, Whispering Low

Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.


Уолтер Сэвидж Лэндор Янти* (24, 1846)
(Перевод с английского).

От вас по мне бегут мурашки,
как рябь по зеркалу пруда.
В своей весне вы как ромашки -
их рвут, а будто нет вреда:
цветут опять и как всегда.

Walter Savаge Landor Ianthe

From you, Ianthe, little troubles pass
Like little ripples down a sunny river;
our pleasures spring like daisies in the grass,
Cut down, and up again as blithe as ever.

Примечание.
Ianthee (Янт, Янта, Янти) - пурпурный или фиолетовый цветок. Это имя неоднократно встречается в греческой мифологии, а также в английской литературе.
- Янта - настолько прекрасная собой девица (или нимфа), что боги, после её смерти
вырастили вокруг её могилы цветы.
- Янта - одна из множества Океанид, дочь титана Океана и богини Tethys (Фетиды).
Она была вместе с Персефоной, когда ту похитил Аид.
- Янта - девица-критянка, обручённая с Ифис. Ифис - тоже девица, но была воспитана как юноша. Ифис была настолько влюблена в Янту, что умолила богов превратить её в настоящего юношу. Они соединились в браке.
Рассказ о Янте содержится в "Метаморфозах" Овидия.
- Именем Янти Байрон называл свою подругу Шарлотту Harley, которой посвятил свою
поэму "Childe Harold's Pilgrimage".
- У Перси Биши Шелли именем Янти названа одна из центральных фигур в поэме "Королева Мэб". Он назвал даже именем Янти свою старшую дочь.
- Уолтер Сэвидж Лэндор называет именем Янти свою возлюбленную Sophie Jane Swift, на которой так и не смог никогда жениться. Софи очаровала поэта в 1803 г., будучи уже
помолвленной со своим кузеном. Затем она стала графиней де Моланд. Супруг довольно
снисходительно относился к увлечению своей супруги. Поэт был к ней привязан в течение всей жизни, называл своей Беатрисой, Maud Gonne и прославлял в стихах как
Янти.


Уолтер Сэвидж Лэндор Сопротивление (9, 1858)
(Перевод с английского).

Схватить её, тащить силком -
не то она уйдёт с дружком !
Держать в смирительной рубахе,
да так, чтоб пребывала в страхе !
Ведь, став смелее, ты бы смог
не дать ей скрыться за порог !..
Абсурд ! Девицу - всё их племя -
не воротить, точь-в-точь как время.
Пойми как трезвый человек:
уж раз ушла - простись навек !
Напрасно ты свой лоб морщинишь,
тревожа память. Это финиш.
Девица - будто ручеёк:
блеснул - и в тень ушёл поток.

Walter Savage Landor Defiance

Catch her and hold her if you can -
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Ты помнишь ли меня ?..." (184, 1846)
(Перевод с английского).

"Ты помнишь ли меня ? Иль слишком горд ?" -
она прошла сквозь блещущий эскорт,
заметивши мои поклоны.
"Да, Янти ! Да ! Та память мне мила.
Ты до сих пор в ней так же, как была.
Тебя услышав, Гордость слезла с трона".


Walter Savage Landor "Do you Remember me? or are you Proud?"

"Do you remember me? or are you proud?"
Lightly advancing thro' her star-trimm'd crowd,
Ianthe said, and lookt into my eyes,
"A yes, a yes, to both: for Memory
Where you but once have been must ever be,
And at your voice Pride from his throne must rise."


Уолтер Сэвидж Лэндор Отсутствие (63, 1846)
(Перевод с английского).

С тех пор, как ты за рубежом,
не минуло большого срока.
Брожу привычным нам путём,
как прежде - только одиноко.

Да, новое, конечно есть,
но многое проходит мимо.
Ты можешь далее прочесть,
что слышно здесь и что здесь зримо.

Два месяца, едва-едва,
прошли в разлуке - и не дольше,
а в памяти - твои слова,
и слёз в моих глазах всё больше...


Walter Savsge Landor Absence

Here, ever since you went abroad,
If there be change no change I see:
I only walk our wonted road,
The road is only walk'd by me.

Yes; I forgot; a change there is -
Was it of that you bade me tell?
I catch at times, at times I miss
The sight, the tone, I know so well.

Only two months since you stood here?
Two shortest months? Then tell me why
Voices are harsher than they were,
And tears are longer ere they dry.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Ребёнок, живший только сутки..." (105, 1846)
(Перевод с английского).

Ребёнок, живший только сутки...
Потоки слёз - как дождь с небес.
Грустим об участи малютки.
Когда б он видел, так воскрес !

Но для чего ? Все в умиленье
глядят, как скорбно плачет мать...
Завидное отдохновенье !
Неслыханная благодать.
Такого впредь не воссоздать.


Walter Savage Landor Child of a Day

Child of a day, thou knowest not
The tears that overflow thy urn,
The gushing eyes that read thy lot,
Nor, if thou knewest, couldst return!

And why the wish! the pure and blest
Watch like thy mother o'er thy sleep.
O peaceful night! O envied rest!
Thou wilt not ever see her weep.


Уолтер Сэвидж Лэндор Первоцветы (152, 1846)
(Перевод с английского).

Девчушка, срезав первоцветы,
в ручье купала свежие пучки.
Однако, портя вид букета,
топорщась, не сгибались стебельки;

и венчики теряли блеск в потоке.
Она, сердитая, цветы растеребя,
их бросила. - "Вам тошно от мороки,
девицы ! - думал я. - Вы тешите себя,
а то, что радует, вы топчете, губя.


Walter Savage Landor Cowslips

With rosy hand a little girl press’d down
A boss of fresh-cull’d cowslips in a rill:
Often as they sprang up again, a frown
Show’d she dislik’d resistance to her will:
But when they droop’d their heads and shone much less,
She shook them to and fro, and threw them by,
And tripp’d away. “Ye loathe the heaviness
Ye love to cause, my little girls!” thought I,
“And what has shone for you, by you must die!”

Уолтер Сэвидж Лэндор "Грянь-ка в гости, Алфред Теннисон !.." (16, 1853)
(Перевод с английского).

Грянь-ка в гости, Алфред Теннисон !
Будешь олениной угощён.
Есть в моём запасе также кларет -
думаю, в мозги нам не ударит.
Если быстро кончится запас,
Рюдесхеймер разогреет нас.
В погребе - не менее полбочки:
это не рифмованные строчки.
Из любых гостей со всех сторон
кто ж милей, чем Алфред Теннисон ?

Wolter Savige Landor "I entreat you, Alfred Tennyson..."

I entreat you, Alfred Tennyson,
Come and share my haunch of venison.
I have too a bin of claret,
Good, but better when you share it.
Tho' 'tis only a small bin,
There's a stock of it within.
And as sure as I'm a rhymer,
Half a butt of Rudeheimer.
Come; among the sons of men is one
Welcomer than Alfred Tennyson?


Уолтер Сэвидж Лэндор Да, это так !... (190, 1846)
(Перевод с английского).

Да, это так ! Бесхитростная грудь
открыта для Любви и Горя.
Входи, Любовь ! Лишь ты там гостьей будь -
одолевая в вашем споре.


Walter Savage Landor True, ah, too true !...

True, ah, too true ! the generous breast
Lies bare to Love and Pain.
May one alone, the worthuer guest,
Be yours, and there remain.


Уолтер Сэвидж Лэндор Цветы, посланные с листьями лавра (257, 1846)

Я шлю вам лавр - он долговечен,
с ним - хрупких роз пучок.
Цветы, чтоб их одеть на вечер,
а лавр - на долгий срок.

Walter Savage Landor Flowers sent in bay-leaves...

I leave for you to disunite
Frail flowers and lasting bays:
One, let me hope, you'll wear to-night;
The other all your days.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Почти влюблён..." (258, 1846)

"Почти влюблён", - так с вызовом хвастливым
вещает фанфарон.
"Я не влюблён ! - кто скажет так с надрывом -
наверняка влюблён.


Walter Savage Landor I'm half in love...

"I'm half in love", - he who with smile hath said,
In love will never be.
Whoe'er, "I'm not in love", - and shake his head,
In love too sure is he.

Уолтер Сэвидж Лэндор Суровая зима (259, 1846)
(Перевод с английского).

Толчки, рывки, оскал гримас,
помятость лиц и злобность глаз,
Вся жизнь под гнётом и в утруске
от страхов - это по-французски !

Walter Savage Landor Severe Winter

Such rapid jerks, such rude grimaces,
Such lengthened eyes, such crumped faces,
Grinning with such a stress and wrench,
One fancies all the world is French.

Уолтер Сэвидж Лэндор Мне не слыхать почти ни вздоха (271, 1846)
(Перевод с английского).

Мне не слыхать почти ни вздоха.
Наверное, со слухом плохо.
Уж много лет, и днём, и по ночам
Я слышу только, как вздыхаю сам.


Walter Savage Landor Sighs must be grown less plentiful...

Sighs must be grown less plentiful,
Or else my senses are more dull.
Where are they all? These many years
Only my own have reacht my ears.


Уолтер Сэвидж Лэндор Прекрасная любовь... (272, 1846)
(Перевод с английского).

Прекрасная любовь теснится к берегам.
Вздыхая, над водой Зефир струится...
Ступайте ближе, чтоб взглянуть, девицы !
Немало спрыгнувших, навек остались там.


Walter Savage Landor Plants the most beauteous...

Plants the most beauteous love the water's brink,
Opening their bosoms at young Zephyr's sighs.
Maidens, come hither: see with your own eyes
How many are trod down, how many sink.


Уолтер Сэвидж Лэндор Я, как охотник... (273, 1846)

Я, как охотник, без ошибки,
всегда умел ловить улыбки,
а нынче - лишь полу-успех:
в устах у дам всё больше смех...
Смех ? Что ж ! И он, как мак в букете, -
улыбка - но во всём расцвете.


Walter Savage Landor Time past I though...

Time past I thought it worth my while
To hunt all day to catch a smile:
Now ladies do not smile, but laugh,
I like it not so much by half;
And yet perhaps it might be shown
A laugh is but a smile full-blown.


Уолтер Сэвидж Лэндор Года летят... (274, 1846)
(Перевод с английского).

Года летят и точат нас по крохам.
Мы убыль ускоряем с каждым вздохом.


Walter Savage Landor Each year bears something from us...

Each year bears something from us as it flies,
We only blow it farther with our sighs.

Уолтер Сэвидж Лэндор За праздное в написанном браня... (275, 1846)
(Перевод с английского).

За праздное в написанном браня,
пожалуйста, ругайте не меня,
а угощенье с множеством заедок:
миндаль, бисквит и вафли напоследок.

Walter Savage Landor Idle and light are many thing you see...

Idle and light are many things you see
In these my closing pages; blame not me.
However rich and plenteous the repast,
Nuts, almonds, biscuits, wafers, come at last.

Уолтер Сэвидж Лэндор Юнец, озлившись, смог решиться... (276, 1846)

Юнец, озлившись, смог решиться:
"Прощайте, лживая девица !
Пусть солнце стынет, лёд горит !
Я не вернусь. По горло сыт".

Но палец парня в миг прощанья
с трудом расстался с женской дланью.
Герой шагнул - одной из ног,
как тяжкий груз, мешал сапог.

Walter Savage Landor In wrath a youth was heard to say...

In wrath a youth was heard to say,
"From girl so false I turn away.
By all that's sacred, ice shall burn
And suns shall freeze ere I return."
But as he went, at least one finger
Within her hand was found to linger;
One foot, that should outstrip the wind,
(But only one) drew loads behind.


Уолтер Сэвидж Лэндор Страна писателей (278, 1846)
(Перевод с английского).

Разбойники друг с другом согласятся,
а у писателей не будет братства.
Когда останутся на свете лишь вдвоём,
как Авель с Каином, - не кончат век добром.

Walter Savage Landor LETTER-LAND.
278
Slaves-merehants, scalpers, cannibals, agree...
In Letter-land no brotherhood must be,
If there were living upon earth but twain,
One would be Abel and the other Cain.

Уолтер Сэвидж Лэндор Маска для ринга (280, 1846)
(Перевод с английского).

Форстер ! Прежде, без причины,
ты не надевал личины,
но в боях, лицо храня,
в маске будь ! Уважь меня.


Walter Savage Landor A mask in a ring

Forster! you who never wore
Any kind of mask before;
Yet, by holy friendship! take
This, and wear it for my sake.


Ущлтер Сэвидж Лэндор Скажи, о Феб, что дать, и я отдам... (281, 1846)
(Перевод с английского).

Скажи, о Феб, что дать, и я отдам,
чтоб шёл я вечно по твоим следам
и в мир понёс наш свет со звоном струн,
да сделай, чтобы был я снова юн.
А слишком трудной просьбу расценя,
дай жизнь и юность любящим меня.


Walter Savage Landor I would give something, O Apollo !

I would give something, O Apollo!
Thy radiant course o'er earth to follow,
And fill it up with light and song,
But rather would be always young.
Since that perhaps thou canst not give,
By me let those who love me live.


Уолтер Сэвидж Лэндор Радость - лишь цветок... (18, 1853)
(Перевод с английского).

Радость - лишь цветок; горе - спелый плод
в жизни всех людей. Корень червь сожрёт.

Walter Savage Landor Joy is the blossom...

Joy is the blossom, sorrow is the fruit
Of human life; and worms are at the root.

Уолтер Сэвидж Лэндор Мысль бьётся с мыслью... (23, 1853)
(Перевод с ангдийского).

Мысль бьётся с мыслью - истину родит,
как искру меч, когда он бьёт о щит.

Walter Savage Landor Thought fight with thought...

Thought fight with thought: out springs a spark of truth
From the collision of the sword and shield.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 87298 от 31.05.2011

0 | 1 | 2706 | 19.04.2024. 18:32:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, экспромтом ещё один вариант первого стихотворения:

Всю жизнь Вы тужитесь сказать,
Как надо хорошо писать,
Но все творенья ваши, сэр,
Бездарности сплошной пример.

))