Уильям Генри Дэвис Спящие и др.

Дата: 20-04-2011 | 01:39:58

Уильям Генри Дэвис (1871-1940)
Спящие

Я был однажды на причале.
Царил сырой безмолвный мрак.
На фермах петухи молчали,
не слышен был и лай собак,
и не пробил пяти утра
Вестминстер - не пришла пора.

Я был однажды на причале.
Он весь притих в промозглой мгле.
Там сотни бедняков лежали,
заснув вповалку на земле.
Подумал: их спасенье - труд,
не то недолго проживут.

Но вдруг сверкнул, придя к причалу
автобус, вёзший работяг.
Я глянул: было в нём немало
худых и мрачных бедолаг -
пока не крикнут им: "Подъём !" -
они объяты крепким сном.

Машины шли, а у причала
у них был временный бивак:
по двадцать мертвецов лежало
в любой! Однако же - не так !
Воскресли ! Ждал их тяжкий труд.
Навряд ли долго проживут.


WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940

THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911

Уильям Генри Дэвис Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.

Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.

Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.

Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.

William Henry Davis Leisure

What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass,
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty's glance
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

(from "Songs of Joy and Others", 1911)


Уильям Генри Дэвис Бездельник
(Перевод с английского).

Я с кружкой сидра или пива
сижу-курю в тени густой,
а выбранное мною чтиво
пленяет сладкой простотой,
зовёт смеяться над царями,
что шлют указы из дворцов,
да над хвалёными князьями,
кумирами толпы глупцов.

Мои мечты во мне застряли,
как в космах дурочки осот.
(А верит, что её едва ли
хоть кто красою превзойдёт).
Смеётся глупая девица,
как королевна меж подруг,
и мне в мечтах моих всё мнится,
что я - король для всех вокруг.


William Henry Davies The Sluggard

A jar of cider and my pipe,
In summer, under shady tree;
A book by one that made his mind
Live by its sweet simplicity:
Then must I laugh at kings who sit
In richest chambers, signing scrolls;
And princes cheered in public ways,
And stared at by a thousand fools.

Let me be free to wear my dreams,
Like weeds in some mad maiden's hair,
When she believes the earth has not
Another maid so rich and fair;
And proudly smiles on rich and poor,
The queen of all fair women then:
So I, dressen in my idle dreams,
Will think myself the king of men.


Уильям Генри Дэвис Мимолётная страсть
(Перевод с английского).

Не смейся, никуда не рвись.
Целуя, затаим дыханье.
Как будто угасает жизнь.
Как будто Смерть в твоём лобзанье.
Прижму к твоей груди ладонь
среди безмолвного горенья.
Но ты спокойна, как ни тронь,
а я - весь в страстном возбужденье...

Настанет утро, стихнет блажь.
Все чувства станут холоднее.
Ты думаешь, какой плюмаж
тебе куплю я за гинею.
А мне приснится сельский тракт
да птички, что глядят в тревоге,
с сердцами, бьющими не в такт,
как скачут кони по дороге.


William Henry Davies A Fleeting Passion

Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let's grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.

But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You'll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I'll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.


Уильям Генри Дэвис Сходство
(Перевод с английского).

Я шёл, не отрывая взгляда
от облаков, скрывавших высь,
и думал, повстречавши стадо,
откуда все они взялись.

С достоинством и не тревожась,
текла отара, как река,
а сверху шли, являя схожесть,
серебряные облака.

Кольнула мысль о дивном сходстве,
о волнах шерстяных вокруг,
где спорили о превосходстве
лазурь небес и летний луг.


William Henry Davies The Likeness

When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
Which told me how these clouds came there.

That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
Its likeness had been drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.

I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.


Уильям Генри Дэвис Эль
(Перевод с английского).

Ты безутешен всю неделю
с тех пор, как в море сгинул друг.
А ну-ка, выпей кварту эля,
и ты избавишься от мук.
Как только станешь пьяным в дым,
он вспомнится тебе живым.

Мечтаешь мир переустроить,
да не по силам эта цель.
Так пей ! И Джек, и Джим - все трое -
налягте-ка на добрый эль.
Раз глух он на свою беду,
так пусть весь мир горит в аду !

Наш эль такой владеет властью,
что к нам бессмертие придёт,
и сердце станет полным счастья,
а ум - свободным от забот.
Где пьётся эль, светлеет ночь,
и Смерть бежит постыдно прочь.

Налей скорей мне кварту эля !
Поверь, что я не из бродяг.
Хоть я - без крова, без постели,
лишь лунный отблеск - мой очаг,
но чей бы призрак ни грозил,
глотнув, засну и меж могил.


William Henry Davies Ale

Now do I hear thee weep and groan,
Who hath a comrade sunk at sea?
Then quaff thee of my good old ale,
And it will raise him up for the
Thoul’t think as little of him then
As when he moved with living men.

If thou hast hopes to move the world,
And every effort it doth fail,
Then to thy side call Jack and Jim,
And bid them drink with thee good ale;
So may the world, that would not hear,
Perish in hell with all your care.

One quart of good ale, and I
Feel then what life immortal is:
The brain is empty of all thought,
The heart is brimming o’er with bliss;
Time’s first child, Life, doth live; but Death,
The second, hath not yet his breath.

Give me a quart of good old ale,
Am I a homeless man on earth?
Nay, I want not your roof and quilt,
I’ll lie warm at the moon’s cold hearth;
No grumbling ghost to grudge my bed,
His grave, ha! ha! holds up my head.


Уильям Генри Дэвис Богат или беден
(Перевод с английского).

Ты любишь ! - Я богат, как Крёз,
богаче самого Харона,
что требует за перевоз
с кого казну, с кого корону.

Когда не любишь, я - бедняк,
как пассажиры-горемыки:
любой из обнищавших скряг
и сдавшие венцы владыки.


William Henry Davies Rich or Poor

With thy true love I have more wealth
Than Charon's piled-up bank doth hold;
Where he makes kings lay down their crowns
And life-long misers leave their gold.

Without thy love I've no more wealth
Than seen upon that other shore;
That cold, bare bank he rows them to -
Those kings and misers made so poor.


Уильям Генри Дэвис Без хозяина
(Перевод с английского)

Я не служу другим и рад,
что не грозит ничей диктат.
Никто мне не нарушит отдых,
пока ещё все птицы в гнёздах.
Никто не дёрнет за рукав,
желая укротить мой нрав.
Никто мне не чинит помехи,
когда иду я по орехи.
Никто не смеет солнце дня
закрыть и спрятать от меня.
Хотя я брату или другу
охотно окажу услугу -
когда попросят, помогу -
приказами пренебрегу.
Всем крикунам, богатством гордым
я откажу с презреньем твёрдым.
Да и ругну. Мне дорог труд,
когда не злят и не гнетут,
в лесу, где рядом плещет пруд.
Я не ищу себе заботы.
готов прожить и без работы,
как нищий или вор хотя б,
но не желаю жить как раб.

William Henry Davies No Master

Indeed this is the sweet life! my hand
Is under no proud man's command;
There is no voice to break my rest
Before a bird has left its nest;
There is no man to change my mood,
When I go nutting in the wood;
No man to pluck my sleeve and say -
I want thy labour for this day;
No man to keep me out of sight,
When that dear Sun is shining bright.
None but my friends shall have command
Upon my time, my heart and hand;
I'll rise from sleep to help a friend,
But let no stranger orders send,
Or hear my curses fast and thick,
Which in his purse-proud throat would stick
Like burrs. If I cannot be free
To do such work as pleases me,
Near woodland pools and under trees,
You'll get no work at all, for I
Would rather live this life and die
A beggar or a thief, than be
A working slave with no days free.


Уильям Генри Дэвис Простая жизнь
(Перевод с английского).

Что золото ? Мне солнечная ясь
его охотно сыплет, не скупясь.
И яркий блеск алмазов мне не нужен:
роса с утра блестит милей жемчужин.
А книги - сухи. Лучше птичий свист.
Он полон счастья, весел, звонок, чист.
К чему картины ? Облачные гряды,
сменяясь сто раз в день, приятней взгляду.
И мне не нужно крепкого вина,
когда поёт мне нежная весна.
И ни к чему богатые наряды:
зверюшки учат - лишнего не надо !


William Henry Davies A Plain Life.

No idle gold - since this fine sun, my friend,
Is no mean miser, but doth freely spend.

No prescious stones - since these green mornings show,
Without a charge, their pearls where'er I go.

No lifeless books - since birds with their sweet tongues
Will read aloud to me their happier songs.

No painted scenes - since clouds can change their skies
A hundred times a day to please my eyes.

No headstrong wine - since, when I drink, the spring
Into my eager ears will softly sing.

No surplus clothes - since every simple beast
Can teach me to be happy with the least.


Уильям Генри Дэвис В июне
(Перевод с английского).

Неделю назад без костра
я мог подхватить простуду.
Неласково дули ветра,
гоня меня отовсюду.

А нынче в лугах благодать
и в лютиках все тропинки.
Где брёл я, легко угадать -
пыльца золотит ботинки.

В саду суетятся шмели,
ныряют в цветы, как в кружки.
Часами, где пойло нашли,
трясутся мохнатые тушки.


William Henry Davies All in June

A week ago I had a fire
To warm my feet, my hands and face;
Cold winds, that never make a friend,
Crept in and out of every place.

Today the fields are rich in grass,
And buttercups in thousands grow;
I'll show the world where I have been -
With gold-dust seen on either shoe.

Till to my garden back I come,
Where bumble-bees for hours and hours
Sit on their soft, fat, velvet bums,
To wriggle out of hollow flowers.












Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 86704 от 20.04.2011

0 | 2 | 5976 | 29.03.2024. 18:33:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

отличные стихи. Конечно, немного вольные, но слог прекрасный. Даже лучше оригинала звучит:) А почему сразу так много? Квота закончилась?

Успеха,
АЛ

Спасибо, Владимир за хорошие переводы.
Меня смутил лишь один, на мой взгляд
неудачный эпитет,- «нищая шваль», там где в
оригинале простое перечисление: сотни мужчин
и женщин ( hundred women and men) ,а это
согласитесь не то же, что white trash…
Слово шваль во всех известных мне словарях имеет
однозначно негативный оттенок. У Уильяма Генри,
описывающего один из кругов индустриального ада,
нет и намека на негативное отношения к людям в него попавшим.
За исключением этого нюанса переводы очень достойные.

Успехов.

С уважением.

Максим.