Василий Стус. В опустевшей квартире...

Дата: 29-01-2011 | 18:01:36

* * *
В опустевшей квартире,
словно стенка, бледна,
спит, одна в целом мире,
притомившись, жена.
Стала вовсе недужной:
сколько лет, день-деньской –
а ни вести о муже,
а ни сплетни какой…
Удлиняются тени,
звон от нимбов икон,
и растёт исступленье
в жёлтых рамах окон.
В том, мой сокол, и беды:
в дом, где ты взаперти,
ни пройти, ни разведать,
ни дороги найти.
За тобою, желанный,
слепну в мраке судьбы.
Будто конь на аркане,
мир встаёт на дыбы.

(оригинал)

* * *
У порожній кімнаті
біла, ніби стіна,
притомившись чекати,
спить самотня жона.
Геть зробилась недужа:
котру ніч, котрий день -
ані чутки про мужа,
ані - анітелень.
Лячні довжаться тіні,
дзвонять німби ікон,
і росте голосіння
з-за соснових ослон.
Мій соколе обтятий,
в ту гостину, де ти,
ні пройти, ні спитати,
ні дороги знайти.
За тобою, коханий,
очі видивила.
Ніби кінь на аркані,
світ стає дубала.




Олег Озарянин, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 85141 от 29.01.2011

0 | 2 | 2272 | 20.04.2024. 16:02:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Олег!
А не поторопились ли Вы, выставляя и второй перевод из Стуса?
Вот только несколько замечаний, которые мне кажутся принципиальными.

притомившись, жена. Это очень большая разница – просто притомиться или утомиться ждать!

…сколько лет, день-деньской –
а ни вести о муже…

Хотя свиданий почти не давали, но переписка всё-таки была не раз в год, в том числе и с друзьями, через которых тоже приходили весточки. Так что «лет» – преувеличение. Речь же идёт о реальных людях и реальной ситуации.

…а ни сплетни какой… Не думаю, что это уместное слово. Всё-таки – не на лавочке у подъезда. Кроме того сомнительна форма «а ни».

…и растёт исступленье Не слишком ли сильно для плача (голосіння) в данном контексте?

…в жёлтых рамах окОн. Я понимаю, что так надо для рифмы, но правильное ударение – Окон.

За тобою, желанный… По-русски должно быть: «по тебе». Например: «по тебе высмотрела (может – выплакала) очи», как и сказано у Стуса.
За тобою же (рус.) – может означать последовательность, очерёдность, но тогда получается «слепну вслед за тобою» (?)

…слепну в мраке судьбы. Неудобопроизносимо.

А.К.

Він геній сума, читаю і душа плаче...
Може й не досконалий переклад, але мені сподобалось!