Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН №1)

Obloj%284%2903

Переводчики всех стран, соединяйтесь!
(Эпиграф)

Я смерть зову. Мне опостылел свет: (Иванов-Паймен)
Здесь нищего не пустят на порог, (Штыпель)
И самой чистой вере веры нет, (Ивановский)
И в золоте купается порок; (Ильин)

Мне горько видеть купленный почёт, (Заславский)
Невинность в сальных лапах мудака, (Ванник)
Как власть поэту зажимает рот, (Либерман)
И мудрость под пятой у дурака, (Савин)

И Музу на посылках у властей, (Loveless)
И Силу, что Коварство оплело, (Финкель)
И праздник лжи над правдою страстей, (Дудин)
И доброту, склонённую пред злом. (Шестаков-Санталов)

Я смерть зову, устав от этих мук, (Vitaly Igorewitsch)
Но как тебя покинуть, милый друг! (Маршак)

1 мая 2002 года

Примечание автора:
"О рассмейтесь, смехачи!.."
Мёртвая теория литературоведения пустила новый побег!
Известно, что центон - стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений. Здесь же представлено нечто совершенно новое: из строк одного произведения (!) в интерпретации разных переводчиков родился новый перевод знаменитого шедевра Уильяма Шекспира! Смею утверждать, что ничего подобного поэтический мир ещё не видел. На правах первооткрывателя скромно позволю себе присвоить этой форме стихотворения название "ШЕСТОН" (объединив в этом термине начальные буквы фамилий авторов открытия и первоисточника; окончание, естественно, от "центона")...
Получился, конечно, не шедевр, но вполне стройный и читабельный вариант (какие переводы - такой и шестон!). По крайней мере, не хуже многих других переводов. Кто сможет лучше - с удовольствием прочту шестон №2 (предупреждаю: две строчки одного автора перевода шестону противопоказаны!). Зато можно упражняться не только на Шекспире!..
Для особо дотошных экспертов замечу, что при составлении данного шестона использовались 42 перевода сонета №66, в т.ч. известный своей заключительной глагольной рифмой перевод Сергея Шестакова-Санталова :-)
С праздником!




Сергей Шестаков, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8421 от 01.05.2002

1 | 15 | 4287 | 29.03.2024. 05:03:07

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


По-моему великолепно, Сергей! Поздравляю с открытием и с праздниками! Шестон - ну почти пистон, салют в честь Первомая. Или - стон Шестакова, мука творческая, родившая из 14 семенных фондов одно живое и чудное дитя. Здорово!
С успехом!
Всех благ,
Валерий.

Блестяще!
Остроумно!
Интересно!
Поучительно!

Поставил 10 от всей души. Экспериментальной поэзии - быть!

Поздравляю с Вашим шедевром, а также со всеми нашими и вашими праздниками! Ура!!!

С глубоким уважением, Миша.

Да, Сергей, поздравляю!!!
Сначала просто обалдел от удивления, а потом уже от радости!
Это действительно, здОрово! Да, а какие перспективы...

Спасибо,
Ваш
Андрей.

Браво! Браво!! Да здравствует "Шестон"!!!
Класс!!!!

Нормально Серж...
Но я как старый и опытный компилятор не назвал бы это сильно-то оригинальным...
из ревности наверно...

:о)))bg

PS
а я ведь 66-й тоже как-то перепер...
тока его чё-то мало почитали, не вкурили наверно, дай-ка хоть тут у тебя еще разок переприведу...

Устал от этой жизни я, мой друг,
Но ласты не спешу навек сомкнуть,
Хоть тошно видеть, как легко вокруг
Всем полуправда заменяет суть.

Мамоне в жертву совесть принесли,
Торгаш презренный, ныне - соль земли,
Кумиром стал тщеславный лицедей,
А красота - товаром для… людей.

Герой за подвиг дорого берет,
В цене, как прежде, остаётся лесть,
Но дешевеет рыцарская честь,
И острый ум навара не дает…

Короче – не зажился бы и дня,
Тут, если б стало лучше без меня


:о)bg



Трудись переводчик, духовный ишак.
Шестон твой по праву венчает МАРШАК!

Спасибо, Серж!
Жму! -
Им


Поздравляю, Сергей! Право на жизнь защищено. Саша Немировский (Киев) пишет такие стихи, при этом сохраняя очень ярко выраженное собственное лицо. Но сделать ТАКОЙ перевод известного сонета – новое слово в поэзии.
Оценка – замечат.
Спасибо.
Василь.


Шестоны нынче в моде. Старый свет
Европы устаёт сходить на нет.
Смерть у порога города берёт -
Таков заката купленный почёт.
О Шестаков! Возьми-ка в свой ковчег
Немного – пусть по строчке – от коллег!

Мм...Да..

Мой вольный перевод Геррика ничто в сравнении с этим шедевром...

СпасиБо! Не шедевр, конечно. Для шедевра необходимо иметь 14 шедевральных строк разных авторов, да ещё и в рифму...

С уважением,

СШ


А в конце все-таки Маршак. Это замечательный ход.

СпасиБо, Александр!

Без Маршака, конечно, никак. Классик, всё-таки... Скажу по секрету: рубрику сначала предложили назвать "Наследники Маршака". Но у Самуила Яковлевича нашлись тёмные пятна в биографии...:)

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, у меня мысль: написать небольшую статью о Ваших шестонах.
Разрешения автора для этого не требуется, но все-таки Вы не против?
А что значит "Шестаков-Санталов"? Это один человек или два?
С БУ
А.В.

Я не против, Александр Владимирович. СпасиБо! Интересно будет почитать...
Санталов – это мой псевдоним, под которым я начал публиковаться в инете. В нём зашифровано... Впрочем, пусть это останется тайной...🤓 
С бу,
СШ


Статью о шестонах отослал в сборник, отправил и Вам. Читайте. Когда опубликуют, м.б., выложу и здесь.
С БУ
А.В.