Сара Тисдейл. Подарки

Дата: 13-11-2010 | 09:23:18

Первой любви подарила я смех,
Второй - подарила страданья,
Третьей любви я в дар принесла
Годы молчанья.

Первый избранник мне голос мой дал,
Зренье - второй мой любимый,
Третий - душою меня одарил,
Нежной, ранимой.




Gifts

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 83586 от 13.11.2010

0 | 2 | 2105 | 29.03.2024. 17:59:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тире в русском придает экспрессию языку и позволяет влезть в размер, ИМХО :)

ЗЫ. Ну как есть промывки-пятиминутки, что-то вроде, даже без Ворда, здесь:

Любови (никак не "Подарки" - это название магазина :) )

Была любовь насмешкой,
Вторая - мне бедой,
А третья - это тишина,
Но все они со мной.

В любви я научилась петь,
И видеть - во второй,
Я полюбила тишину
И днесь люблю душой.


ЗЫ.ЗЫ. Ну т.е., видимо, "Дары"...

Петр, мое главное замечание касается не размера и не усложнения "составляющих конструкций" стихотворения. Мне сильно не нравится заключительная строка: у Тисдейл вообще нет никакого определения ее души, а у вас целых два, и по-моему, они диссонируют со всем строем этой "простой песенки".