Лебедь. Стефан Малларме

Дата: 28-10-2010 | 12:22:35

Изящен, чист, силен – ужель не разобьет
Неистовым крылом обманчивой твердыни
Озерного стекла, что укрывает ныне
Прозрачным забытьем несбывшийся полет!

Он дальним берегам осанну не поет
Как пел в иные дни, исполненный гордыни:
Тоской заметены угасшие святыни,
Когда надежды плоть вмерзает в мертвый лед.

Трепещет смертно грудь освобожденьем скорым,
Ниспосланным ему отвергнутым простором –
Не ужасом земных безжалостных оков.

И призрачно лучась сквозь сумрак индевелый,
Надменно недвижим в плену бесстрастных снов,
В напрасной западне почиет Лебедь белый.



Stephane Mallarme

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui ...
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous dechirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublie que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se delivre
Pour n'avoir pas chante la region ou vivre
Quand du sterile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligee a l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol ou le plumage est pris.

Fantome qu'a ce lieu son pur eclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mepris
Que vet parmi l'exil inutile le Cygne.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 83308 от 28.10.2010

0 | 1 | 7250 | 29.03.2024. 16:06:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вначале - "изящен, чист, силён", а в конце - преобладает "надменность как пренебрежение к смерти, как небоязнь её.
Лебедь в ВАшем переводе, Ирис, - прежде всего гордая птица. Это неожиданно, но радует.

А ещё радует, как и Вас, да и всех нормальных людей, появление С.А. ТЬфу, тьфу, не сглазить...

И как совпало - с Вашим первым Малларме.
С любовью к Вам, Малларме, Лебедю и С.А.
А.М.