Жан Ришпен Свирель и др.

Дата: 11-09-2010 | 07:44:56

Жан Ришпен (1849-1926) Свирель.
(Перевод с французского).

Я тросточкой росла в болотных камышах,
хрупка, как и они, и опасалась птах:
присев, могли сломать - и кончится веселье.
Но вот - на зависть всем - теперь пою свирелью.
Однажды поутру, заслышавши мой плач,
бродяга мимо шёл и вытащил секач:
он высверлил нутро - и трубкою я стала.
Потом он год сушил поделку для начала,
и снова засверлил, наметив восемь дыр,
и гамму подобрал, чтоб песней тешить мир.
Взял в руки и дохнул с уменьем и стараньем -
заставил задрожать и прекратить молчанье.
И звуки из меня посыпались чредой -
журчанием ключа с чистейшею водой.
И с эхом песнь моя пошла везде и всюду,
заворожив сердца - и живности, и люду.


Jean Richepin
(Jean Richepin. La Chanson des Gueux. Paris, 1876)
La flute

Je n'etais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je vegetais, si frele, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flute et l'on me porte envie.
Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon coeur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit secher un an, puis, le percant encore,
II y fixa la gamme avec huit trous egaux;
Et depuis, quand sa levre aux souffles musicaux
Eveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'elance;
Le chapelet des sons va s'egrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague echo repete
Je sais noyer le coeur de l'homme et de la bete.

Справка.
Это стихотворение известно в переводе М.Яснова.

Жан Ришпен Апология Дьявола
(Перевод с французского).

Он стеком шевелил в камине огонёк.
"А в мыслях-то у вас, мой друг, - сказал он, - Бог !
Предвижу ваш ответ: "Лукреций с Эпикуром
прошлись по небесам стремительным аллюром,
прикончив сразу всех богов наперечёт".
Вы чтите мудрецов ! С чего же вас трясёт,
когда вам говорят с кощунственным присвистом,
что в небе - пустота ? Как счесть вас атеистом ?
Пусть даже Бога нет ! Допустим, это так.
Кому ж привыкли вы показывать кулак ?
Пусть Бог - лишь только дым, туманящий нам разум.
В кого же шпагу вы вонзали раз за разом ?
Как в мельнице признал гиганта Дон Кихот,
так вы идёте в бой на призрачный оплот.
Соперник ваш лишь тень ? Ответьте, не смешно ли ?
Раз в небе Бога нет, вы в очень глупой роли.
Вы - мыслящий тростник... В вас дрожь, как в камыше,
и в этом-то вся соль, - вы набожны в душе.
Вам боязно, my dear ! Да и признаться стыдно,
что веруете вы. Мне, Дьяволу, всё видно !
Где веры в Бога нет, там, скажет каждый чёрт,
плеваться Богу в нос - весьма нелепый спорт.
На счастье нам, Бог есть. Хоть скептиков и много,
он - вечно и везде, подобный осьминогу.
Бесформенный. У рук - безмерная длина.
От них идёт вокруг пречёрная волна.
Он - в щупальцах держа - играется Вселенной...
Не правда ль, славный дед с радушностью отменной,
при белой бороде, весёлый - как циркач.
На деле это монстр, чудовищный палач.
Он - жадный кровосос. Он злобен и завистлив
и душит всё подряд, недоброе замыслив.
Он сам себя казнит, создав людей, и впредь,
разгневавшись на них, обрёк их умереть.
Его хвалёный Рай стал гибельным капканом.
Всё то, что он создал лежит под океаном.
Вдруг, всё забраковав, он смыл свой труд волной,
и всё сошло на нет. Но пощажён был Ной.
Зачем ? Чтоб результат потряс сердца инертным:
его Бессмертный Сын ступил на Землю смертным,
рождён был без греха, и сам понёс свой крест.
О гордый Царь Царей ! Какой эффектный жест !
Не Бог ли дозволял, чтоб самых твёрдых духом
пред чернью рвали львы в забаву потаскухам,
чтоб в Риме лили кровь, чтоб жгли людей дотла ?
Он весело сказал, увидев те дела:
"Теперь, апостол Пётр, ты станешь камнем веры !"
Представьте же себе такого лицемера:
смерть тысяч завершил великий самодур,
родивши как итог лишь жалкий каламбур !
Добро бы, если б он был только автор бредней.
Он действовал стократ ужасней и зловредней.
Что б ни было о нём известно меж людей,
на деле он ещё страшнее как злодей.
Я не историк, нет. Я в этом не силён
и, право, не хочу впадать в учёный тон,
знакомя вас с его преступными делами,
тем более, о них вы знаете и сами.
Везде, где вспыхнет мысль в стремлении свободном
и где горят сердца в порыве благородном,
где люди рвутся прочь из тесного мирка,
когда их дух зажат, а догма им узка,
и больше не хотят быть вьючною скотиной -
туда приходит Бог с кровавой гильотиной.
Он - с каторгой, с тюрьмой и с висельной петлёй,
с расплавленным свинцом, с кипящею смолой.
С ним - клещи для ногтей и длинные буравы,
ножные кандалы и дыбы для расправы.
С ним - кнутья и костры, крест, пика и клинок.
Вот перлы из венца, которым венчан Бог !

Jean Richepin L’apologie du Diable
Recueil : "Les Blasphemes"

« Mon cher, fit-il soudain en taquinant le feu
Avec son stick, je crois que vous pensiez a Dieu.
Vous me direz que non, que vous lisiez Lucrece,
Epicure, et que vous savouriez l’allegresse
De voir qu’ils ont tue les Dieux, Mais, entre nous,
Ne sentez-vous jamais monter dans vos genoux
Un frisson de terreur, quand leur voix revoltee
Dit le ciel vide?… Bref, etes-vous bien athee?
Etes-vous tres certain que Dieu n’existe point?
Si Dieu n’est rien, pourquoi lui montrez-vous le poing?
Si ce n’est qu’un brouillard dont votre ame est trompee,
Pourquoi dans ces vapeurs donner des coups d’epee?
Don Quichotte chargeait, pour frapper un geant,
Sur un moulin; mais vous, c’est contre le neant
Que vous vous colletez avec l’ombre. C’est drole.
Si Dieu n’existe pas, vous jouez un sot role;
Vous n’etes qu’un roseau pensant… comme mon stick.
Donc, au fond, vous croyez a Dieu, voia le hic.
Vous ne l’avouez pas; la honte est pitoyable.
Vous y croyez, my dear. J’y crois bien, moi, le Diable!
Si vous n’y croyions pas, nous autres les damnes,
Quel plaisir aurions-nous a lui cracher au nez?
Heureusaement, il est. On peut blaguer son oeuvre.
Il est partout, il est toujours, comme une pieuvre
Au corps informe, aux bras infinis et flottants,
Nageant sous les flots noirs de l’espace et du temps,
Et tenant l’Univers avec ses tentacules.
Ce n’est pas un de ces grands-peres ridicules,
A barbe blanche, а l’air folatre et bon enfant.
C’est un monstre hideux et fantasque, etouffant
Le monde dont il boit le sang par ses ventouses.
Il a des desirs fous, des rancunes jalouses,
Des caprices, des cris de haine, des remords.
Il fait les hommes, puis il voudrait les voir morts.
Son Eden est un guet-apens. Il se dejuge
Et sa creation aboutit au deluge.
Ensuite il se repent du tour qu’il a joue
En voulant tout detruire : il conserve Noe.
Pourquoi? Pour amener ce resultat, en somme,
Que son Fils, eternel, infini, se fasse homme,
Naisse sans deflorer sa mere, et meure en croix.
C’est un original, allez, le Roi des Rois!
Il fait martyriser ses bons catechumenes
Pour amuser la plebe et les catins romaines.
Il fait verser du sang, bruler des corps, afin
De pouvoir dire un jour en riant d’un air fin :
« Saint-Pierre, tu seras dans l’Eglise ma pierre. °
Le voyez-vous d’ici, gai, plissant sa paupiere,
Ayant fait massacrer des milliers d’hommes pour
Accoucher a la fin d’un pietre calembour?
Heureux s’il n’eut commis que de pareilles bourdes!
Mais, plus que son esprit encor, ses mains sont lourdes.
Quand nous dirions de lui pis que pendre en effet,
Nous n’en dirions jamais autant qu’il en a fait.
Je ne suis pas, mon cher, un professeur d’histoire,
Et je ne veux pas prendre un ton declamatoire
Ni m’emballer en vous contant par le menu
Un tas de crimes dont le cours vous est connu.
Partout ou la pensee eclate, ou le coeur vibre,
Quand on s’efforce d’etre heureux ou d’etre libre,
Quand on travaille afin de conquerir un droit,
Quand dans un benitier l’on se trouve a l’etroit,
Quand on ne veut pas etre une bete de somme,
On voit paraitre Dieu pour assassiner l’homme.
Oui, persecutions, exils, bagnes, cachots,
Huile en feu, plomb fondu, poix bouillante, fers chauds,
Tenailles arrachant les ongles, lames torses,
Brodequins pour les pieds, chevalets pour les torses,
Fouets, grils, buchers, gibets, croix, ecartelements,
O couronne de Dieu voila tes diamants! »
1884


--------------------------------------------------------------------------------

Комментарии

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Сергей Александровский 2011-03-15 10:44:45

Владимир, я не уверен в том, что публиковать подобное произведение с подобным заглавием во время Великого Поста - хорошее дело... Впрочем, я бы не стал обнародовать подобного и после Великого Поста.
Сознательно воздерживаюсь от любых литературных отзывов.
Чисто по-дружески советую: снимите Вы этот опус хотя бы месяца на полтора-два.
Потом вернете, коль скоро захотите.
А может быть, Вы поостынете, передумаете и воздержитесь от публикации вообще, - что было бы весьма похвально.
С уважением,
С. А.

[Ответить]

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-15 15:04:43

Сергею Александровскому
Сергей ! Беда в том, что религий много. Все разные. Праздники и
посты устанавливаются в разное время. Там ликуют, здесь плачут.
Господь бдительно следит за своим детищем: многоцветным и
разноверящим человечеством - и никогда не оставляет его без
благосклонного внимания: то тряханёт Гаити, то Новую Зеландию,
то Японию.
Богохульства неприемлемы ни в какое время. Так что вопрос не о том, когда помещать в печати это стихотворение, а - действительно - публиковать ли вообще. В виде оправдания скажу,
что это всем известное классическое стихотворение.
За подобные опусы Жан Ришпен в своё время арестовывался,
книги его запрещались, но это привело только к его необыкновенно
шумному успеху, возросшей популярности, а в итоге - в последствии - даже к избранию в число "сорока бессмертных". И в России, и в США и в десятках других стран сейчас свобода совести. Хочешь - так исповедуй любую религию, хочешь - не исповедуй никакой. Религии между собой сплошь и рядом враждуют и способствуют враждебности между конфессиями, народами и странами. Любая религия твердит о том, что лишь она истинная. Всякая вера кого то сплачивает, других порицает и проклинает. Поэтому я, уважая чувства верующих, всё-таки склоняюсь к тому, что лучше прислушиваться к науке.
Думаю, что Ришпен не столько богохульствует, сколько зовёт к размышлению. Это ни для кого не вредно; и для верующих и для
неверующих.
ВК


Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Сергей Александровский 2011-03-15 15:58:04

Тут воля Ваша. Замечу, впрочем, что, сидя за одним столом с верующим мусульманином, я не заказываю себе свиных отбивных и пью только минеральную воду.
Хотя настоящие мусульмане очень вежливы и не стали бы возражать ни в коем случае: ты православный человек, тебе разрешается; так и пей на доброе здоровье хоть вино, хоть коньяк - и закусывай хоть мясом африканского бородавочника...



Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-16 01:36:44

Сергею Александровскому
Сергей ! Проблема сложная. Ришпен имел в виду только католиков.
И христиане, и магометане и все прочие - не одинаковы. Чего только
между разными конфессиями не происходило, не спокойно ти сейчас.
Индуисты не ладят с мусульманами. Шииты - с суннитами и т.д. и т.п.
Талибы воюют под зелёным знаменем. Исламисты на Кавказе - тоже.
Моё дело было перевести стихотворение Ришпена. Решать мировые
проблемы ни мне, ни Вам - не под силу.
ВК
--------------------------------------------------------------------------------

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Ирис Виртуалис 2011-03-15 14:02:58

А мне показалось, что этот текст у Вас, Владимир Михайлович, один из самых гармоничных, ничего не хочется в нем исправлять (только "дотла" вместе напишите), а в паре мест смещение ударений и такая неправильность, как "кнутья", только придают большей поэтичности.
Радуюсь этому и одновременно ужасаюсь, т.к. прямо-таки ощущаю дыхание сакрального, с которым надо осторожно. Но чувство самосохранения даже не главное. Я близко принимаю то, что Сергей здесь сказал.



Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-15 15:22:27

Ирис Виртуалис
Ирис ! Захотелось, после прочтения многих разных бездумных
поэтических образцов, перевести что-нибудь призывающее к размышлению - несколько разнообразить свой репертуар.
Спасибо Вам за благосклонное внимание, высокую оценку и полезный
совет.
ВК
--------------------------------------------------------------------------------

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Даниэль Коган 2011-03-15 19:37:18

Ну что ж, довольно остроумное и последовательное изложение основ сатанизма. Сатанизм - такая же религия как христианство, почему, собственно, христиане, столь убедительно и последовательно призывающие ко всеобщей терпимости, толерантности, к подставлянию правой щеки, когда им попало по левой, столь нетерпимы к сатанизму? Не понимаю. Вот им отличная возможность во время поста поупражняться в своём христианском смирении, милосердии, всепрощении.

Отличное стихотворение, отличный перевод. Блох почти не обнаружил, за исключением:

"набожный" - ударение должно быть всё-таки на первом, а не на втором слоге.

"заволочивший" - немножко не нравится мне это слово, может, попробуете заменить?

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Сергей Александровский 2011-03-15 21:16:28

Даник, почему же нетерпимы? В Соединенных Штатах сатанистов уже довольно давно стали принимать на профессиональную воинскую службу.
Правда, требуют письменного обязательства не приносить ритуальных человеческих жертв...
Демократия и равноправие - превыше всего!

P. S. Впрочем, когда "стопроцентный американец" видит ненавистного ему курильщика, демократия и равноправие летят к собачьим свиньям... :-) Любопытно: в Японии сейчас по-прежнему твердят о вреде курения? Вот уж, действительно: худшего бедствия, чем табачный дым, и придумать нельзя...

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Виталий Айриян 2011-03-15 21:23:23

Ну, слава Богу, на сайте есть атеисты. А я уж грешным делом подумал, что только я да Alexandr Ivashnev - "антихристы".
Не знаю, как с точки зрения перевода, но стих-е замечательное.
Да и незатертое "заволочивший" мне очень понравилось. А с "набожным" есть масса вариантов. Например:
"И набожный в душе, по сути, человек".
С Сергеем не согласен - все же пост - это не Рождество или Пасха, так что никакого кощунственного умысла я не усмотрел.
Спасибо, Владимир - отличная работа
С уважением к верующим и неверующим. Хотим мы того или нет - все мы под Богом ходим. Только одни - православные верующие, а другие - православные атеисты.
ВА

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Сергей Александровский 2011-03-15 21:47:55

Я всегда говорил, что один-единственный злой, тупой и настырный ханжа способен оттолкнуть от религии больше людей, чем целый советский "институт научного атеизма".
Именно такие верующие довели до воинствующего безверия, например, гениального умницу Марка Твена.
Который, вопреки собственному атеизму, явил на свет Божий поистине христианские "Записки Луи де Конта, оруженосца Жанны д'Арк"...

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-16 01:56:02

Виталию Айриану
В принципе стихотворение с атеистическим смыслом мог бы перевести и верующий. Переводчик не ответчик за автора.
Но я, действительно, посещаю разные храмы - как объекты истории,
этнографии, архитектуры, искусства. Знакомлюсь с религиозными
текстами, интересуясь языками, мифологией, вникая в вопросы этики и морали. Слушаю проповедников, если они искренни и разумны и проповедуют добрые гуманистические идеи. Если это
атеизм, то я - атеист, но не из тех, что сбрасывали колокола, гадили
в храмах и отправляли монахов и монашенок в концентрационные лагеря.
Религия - это этап в развитии человеческой культуры. В ней есть и
тёмные и светлые стороны. Она проявляет до сих пор необыкновенную живучесть. Так что, считаю, перевести это стихотворение было нужно.
Но на конкретные замечания Когана решил отреагировать положительно. Чем меньше зацепок, тем лучше.


Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-16 00:38:16

Даниэлю Когану
Даниэль ! Отвечу на этот раз коротко.
1.Ваши замечания по тексту верны и весьма полезны. Я немедленно внёс нужные поправки. Спасибо.
2.О сатанизме. По-моему, здесь нечто другое. Сатанизм в моём
представлении увлечение мерзкое, каннибальское.
Здесь критика религии ведётся с гуманистических позиций.
По-моему, Ришпен в иронической форме приводит обычные атеистические мысли, вспоминает гонения на первых христиан в
древнем Риме и костры инквизиции в средневековой Европе.
3.Теперь из другой оперы: Подскажите, пожалуйста, при удобном случае, Лукачу, что стеарин был изобретён и внедрён в производство и обиход только в XIX веке. Не хочется, чтобы в большой содержательной поэме были анахронизмы.
ВК

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Даниэль Коган 2011-03-16 01:05:32

Если позволите, я отвечу вам словами из вашего же великолепного перевода:

Где веры в Бога нет, там, скажет каждый чёрт,
плеваться Богу в нос - весьма нелепый спорт.

Настоящий атеист не может увлекаться богохульством. Зачем напрягаться, оскорбляя того, кого нет? Ну разве что ему доставляет большое удовольствие оскорблять верующих, ведь именно их он, собственно, оскорбляет. С моей точки зрения, такое развлечение выглядит довольно убого и аморально - как насмехаться над калекой или больным человеком. Нет, это не гуманизм.


Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-16 05:25:57

Даниэлю Когану
Даниэль ! Расставим наши фигуры на их собственные места:
Атеист - это лирический герой (будем считать, что это сам Ришпен). Он отрицает Бога, начитавшись античных философов и слушает персонажа, перечисляющего беды и несправедливости, творящиеся на Земле с попустительства высшей силы. По словам Дьявола, этот
Атеист показывает Богу кулак и обнажает против него шпагу, но
делает это трусовато. Коленки у него трясутся. Дьявол не признаёт
в нём настоящего атеиста и пытается укрепить его не в его неверии,
а во враждебности к реально существующему богу.
Богохульствует - Дьявол. Это ему и положено по его сатанинской
природе. Но в данном случае он возводит хулу на церковь и её
небесного покровителя не голословно, а аппелируя к человеческим
чувствам и разуму.
По моему предствлению, вся эта фантастическая беседа есть
не что иное как ироническое (аллегорическое) обоснование
атеизма.
Плюют Богу в нос черти, но Дьявол говорит, что не будь Бога
в действительности, чертям скучно было бы его оскорблять.
Стало быть, сам Дьявол и окружающие его черти - не атеисты,
а обвинители и свидетели обвинения, а лирический герой, в одном
лице, и судья, и представитель всех присяжных, и публика.
ВК

------------------------------------------------------------------------------

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Александр Лукьянов 2011-03-15 21:55:33

Стих замечательный. Как всегда.
Вот насчёт Бога и Дьявола. Многие умы высказывали мысль, что Господь занят бесконечным миром, результатом своего творения. Но власть его распространяется на Небеса и на вечные души. А бренными телами управляет Сатана. Ему отдано земное. Потому Земля наша - грешна и скоро погрязнет в гиенне огненной. А церковь, заявляя о том, что занята душами людей, на самом деле терзала их тела в прошлом и была занята приобретением земных благ. Да и ныне земные блага и властолюбие вкупе с тщеславием двигает многими иерархами.Так что не Господь виноват в мерзких делах человеков, а Сатана.

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Сергей Александровский 2011-03-15 22:07:14

Дорогой Александр, Вы многое (не все, конечно) пишете верно, да чем же Церковь-то поголовно провинилась? Нельзя же, честное слово, так отзываться обо всей Церкви. Все равно, что говорить "русские - это бородатые пропойцы, англичане - курильщики сигар и подлые колонизаторы, американцы - хамы и ковбои..." И т. д.
Св. Франциск, Св. Преподобный Сергий Радонежский и многие другие, коим несть числа - они, согласитесь, тоже Церковь... Можете назвать людей более смиренных и кротких?


Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-16 05:40:52

Александру Лукьянову
Александр ! Не имею ничего против, если в этой длинной дискуссии
последнее слово останется за Вами.
С уважением
ВК

Жан Ришпен Декларация
(Перевод с французского).

Любовь, что горит и мне кровь горячит, -
не грёза, не блажь, а довлеющий фатум.
Не нежный шербет и не сладкий бисквит,
а плотская страсть, что бушует набатом.

Нет, это не вздохи слюнтяя Пьеро,
чьи мысли витают во мгле бесконечной.
Любовь вдохновляет мой дух и перо
и бьёт мне в виски, будто молот кузнечный.

Любовь, что во мне, - и грозна и прочна,
жарка, как огонь при сражениях ярых,
с мещанской любовью она не сходна -
не та, что на чахлых и сонных бульварах.

Любовь, что во мне, - без натужных проблем,
живая любовь, не любовь из романа.
Без "если" и "но", "почему" и "зачем" -
любовь, как любовь, без нытья и обмана.

Я буду открыт для тебя до конца.
Любовь, что во мне, - человечное чувство.
Сплетённые руки, простые сердца -
дороже любых изощрений искусства.

Любовь, что во мне, - это вал удалой.
Я буду накатной волною - ты дюной.
Я буду - как Солнце. Ты будешь Землёй.
Мне это милее идиллии лунной.

Jean RICHEPIN (1849-1926) Declaration

L'amour que je sens, l'amour qui me cuit,
Ce n'est pas l'amour chaste et platonique,
Sorbet a la neige avec un biscuit ;
C'est l'amour de chair, c'est un plat tonique.

Ce n'est pas l'amour des blondins palots
Dont le reve flotte au ciel des estampes.
C'est l'amour qui rit parmi des sanglots
Et frappe a coups drus l'enclume des tempes.

C'est l'amour brulant comme un feu gregeois.
C'est l'amour feroce et l'amour solide.
Surtout ce n'est pas l'amour des bourgeois.
Amour de bourgeois, jardin d'invalide.

Ce n'est pas non plus l'amour de roman,
Faux, pretentieux, avec une glose
De si, de pourquoi, de mais, de comment.
C'est l'amour tout simple et pas autre chose.

C'est l'amour vivant. C'est l'amour humain.
Je serai sincere et tu seras folle,
Mon coeur sur ton coeur, ma main dans ta main.
Et cela vaut mieux que leur faribole !

C'est l'amour puissant. C'est l'amour vermeil.
Je serai le flot, tu seras la dune.
Tu seras la terre, et moi le soleil.
Et cela vaut mieux que leur clair de lune !

Жан Ришпен Мрачный сонет
(Перевод с французского).

Студит промозглая струя.
Разверзлись хляби с небосвода.
Все грёзы, как пришла невзгода,
сбегают в темь небытия.

Удрать бы прочь, как от зверья -
петлю на щею, с камнем в воду -
искать на тихом дне свободу
от диких ужасов житья !

Но трусость, обратясь к витийству,
препятствует самоубийству,
и мы берёмся за стихи...

Читаем, слушаем запоем.
А дождь, озлясь от чепухи,
стучится в стёкла с градобоем.


Jean RICHEPIN (1849-1926) Sonnet morne

Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament creve.
Un bon temps pour noyer son reve
Dans l'Ocean noir de la mort !

Noyons-le. C'est un chien qui mord.
Houp ! lourde pierre et corde breve !
Et nous aurons enfin la treve,
Le sommeil sans voeu ni remord.

Mais on est lвche ; on se decide
А retarder le suicide ;
On lit ; on baille ; on fait des vers ;

On ecoute, en buvant des litres,
La pluie avec ses ongles verts
Battre la charge sur les vitres.


Жан Ришпен Сердечная трава
(Перевод с французского).

Старушка с внучкой и внучок
поют, сменяясь, свой стишок,
чтоб песенка взвивалась смело.
Лицо бабуси пожелтело,
мальцы дивят румянцем щёк.
Поют - кто кое-как, кто с трелью,
увы ! - крикливо, без веселья:
"Звездчатка - колдовской цветок !".

Звездчатка - влажная трава
из под оград да с края рва.
На стебельке, как белый птенчик,
красуется изящный венчик.
Цветок глядится в ручеёк.
Он пахнет полем и болотцем,
где сверху жаворонок вьётся...
Звездчатка - колдовской цветок.

Сегодня утром - до зари,
пройдя пешком все пустыри,
по крайней мере две-три мили,
покуда день не поднял пыли,
бабуся вовсе сбилась с ног.
Корзинка притомила бабку:
медяк - не больше - за охапку.
Звездчатка - колдовской цветок.

А у ребят заботы нет.
Сестра, тащась за бабкой вслед,
всё время рожи строит братцу,
а тот, не зная, чем заняться,
мутит ручьи ступнями ног...
На пятом рама заскрипела:
кому-то надобна для дела
звездчатка, колдовской цветок.

Ах, бабка ! Тут как тут ! Юрка !
Пятак ! Ещё два пятака !
Она, хотя совсем старуха,
отменней всех чутка на ухо,
и - ноги в руки - был бы прок.
Когда её зовут подняться,
бежит быстрей сестры и братца.
Звездчатка - колдовской цветок.

Пятак ! Ещё два пятака !
Старушка на ногу легка.
За горсть увесистых монеток
ей продадут еды для деток,
хотя самой еда невпрок.
Хотя сама - мешок с костями,
но хлеб им даст, добыв трудами.
Звездчатка - колдовской цветок !


Jean Richepin DU MOURON POUR LES PTITS OISEAUX

Grand'mere, fillette et garcon
Chantent tour a tour la chanson.
Tous trois s'en vont levant la tete:
La vieille a la jaune binette,
Les enfants aux roses museaux.
Que la voix soit rude ou jolie,
L'air est plein de melancolie:
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Le mouron vert est ramasse
Dans la haie et dans le fosse.
Au bout de sa tige qui bouge
La fleur bonne est blanche et non rouge.
Il sent la verdure et les eaux;
Il sent les champs et l'azur libre
Ou l'alouette vole et vibre.
Du mouron pour les p'tits oiseaux!

C'est ce matin avant le jour
Que la vieille a fait son grand tour.
Elle a marche deux ou trois lieues
Hors du faubourg, dans les banlieues,
Jusqu'a Clamart ou jusqu'a Sceaux.
Elle est bien lasse sous sa hotte!
Et l'on ne vend qu'un sou la botte
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Les petits trouvant le temps long
Trainent en allant leur talon.
La soeur fait la grimace au frere
Qui, sans la voir, pour se distraire,
Trempe ses pieds dans les ruisseaux,
Tandis qu'au cinquieme peut-etre
On demande par la fenetre
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Mais la grand'mere a vu cela.
Un sou par-ci, deux sous par-la!
C'est elle encor, la pauvre vieille,
Qui le mieux des trois tend l'oreille,
Et dont les jambes en fuseaux,
Quand a monter quelqu'un l'invite,
Savent apporter le plus vite
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Un sou par-la, deux sous par-ci!
La bonne femme dit merci.
C'est avec les gros sous de cuivre
Que l'on achete de quoi vivre,
Et qu'elle, la peau sur les os,
Peut donner, a l'heure ou l'on dine,
A son bambin, a sa bambine,
Du mouron pour les p'tits oiseaux!

Жан Ришпен Сердечная трава
(Перевод с французского).

Другой вариант перевода:

Старушка с внучкой и внучок
поют, сменяясь, свой стишок,
чтоб песенка взвивалась смело.
Лицо бабуси пожелтело,
мальцы дивят румянцем лиц.
Поют - кто кое-как, кто с трелью,
увы ! - крикливо, без веселья:
"Звездчатка - лакомство для птиц !".

Звездчатка - влажная трава
из под оград да с края рва.
На стебельке, как белый птенчик,
красуется изящный венчик.
Цветок, растущий у криниц.
Он пахнет полем и болотцем,
где сверху жаворонок вьётся...
Звездчатка - лакомство для птиц.

Она поднялась до зари,
потом прошла все пустыри,
по крайней мере две-три мили,
покуда день не поднял пыли,
и не сказал бродяжке: "Цыц !"
Едва брела с корзинкой бабка.
И ведь всего медяк - охапка -
звездчатка - лакомство для птиц.

А у ребят заботы нет.
Сестра, тащась за бабкой вслед,
всё время рожи строит братцу,
а тот, не зная, чем заняться,
гоняет галок и синиц...
На пятом рама заскрипела:
зовут, не зря капелла пела:
"Звездчатка - лакомство для птиц !"

Ах, бабка ! Тут как тут ! Юрка !
Пятак ! Ещё два пятака !
Она, хотя совсем старуха,
отменней всех чутка на ухо,
и скачет вверх, как вёрткий шпиц.
Когда её зовут подняться,
бежит быстрей сестры и братца.
Звездчатка - лакомство для птиц.

Пятак ! Ещё два пятака !
Старушка на ногу легка.
За горсть увесистых монеток
ей продадут еды для деток.
Хоть руки-ноги тоньше спиц,
хотя сама - мешок с костями,
но хлеб им даст, добыв трудами.
Звездчатка - лакомство для птиц !


Жан Ришпен Подарок (Сонет при подарке).
(Перевод с французского).

Гордячка, привереда ! Я привык,
что Вам милей серёжек и мантилий
букеты роз и ароматных лилий,
да свежих амарантов и гвоздик.

Но вот сюрприз, в котором явный шик
и найденный без трат и без усилий:
набор цветных гравюр различных стилей.
Все их сюжеты - из любимых книг.

Хотелось выбрать Вам презент по нраву,
чтоб доставлял и радость, и забаву
и украшал Ваш синий будуар.

Картинки - красочны, рисунки чётки.
Но, если будет забракован дар, -
пустите все листки на папильотки.


Jean RICHEPIN Un cadeau - Sonnet d'envoi

Fiere, vous ne voulez jamais rien recevoir
Que des fleurs, et des plus simples, des amarantes,
Des lilas, des oeillets, des roses odorantes,
Toutes choses qu'on peut trop aisement avoir.

Je vous offre pourtant, pour remplir mon devoir,
Le cadeau que voici. Ce ne sont pas des rentes,
Mais quelques fins tableaux d'epoques differentes
Que vous accrocherez dans votre bleu boudoir.

Je les ai fort soignes pour qu'ils puissent vous plaire.
Le dessin en est pur, la couleur en est claire.
Ce sont de tout petits quadros de chevalet.

Si toutefois vous y trouvez des choses sottes,
Que le dessin soit gauche ou que le ton soit laid,
Vous en pourrez aussi faire des papillotes.


Жан Ришпен Эпитафия для зайца
(Перевод с французского).

Весной красным красны цветущие опушки.
Мне очень трудно в эту пору прятать ушки.
Их чёрные концы сквозят в зелёной ржи,
когда я делаю на поле виражи.
Раз, пощипав ростков, я там заснул устало,
тут девочка Марго меня и спеленала.
Я пробовал сбежать, да боязлив и слаб,
зато Марго ловка - и вот я пленный раб...
Но стал к ней привыкать. Не чувствовал опаски.
В ней был природный дар и доброты и ласки.
Весь расцелован, не сходя с её колен,
я б мог благословить такой приятный плен.
Мне было сделано удобное гнездовье.
Марго пристроила его у изголовья.
В нём были и цветы, и всё что мне милей,
чтоб я не вспоминал моих родных полей.
Но... свежий лист хорош, а нарванный мне гадок.
К кормушке - неприязнь. Дорваться бы до грядок !
В неволе каждый день обилен, как апрель,
но это для меня не жизнь, а канитель.
Во мне всегда тоска, волна воспоминаний.
Я в вечных муках от несбыточных желаний.
В любви и холе я терзаюсь, как в тисках -
и вот я у Марго скончался на руках.



Jean Richepin. Epitaphe pour un lievre



Au temps ou les buissons flambent de fleurs vermeilles,

Quand deja le bout noir de mes longues oreilles

Se voyait par-dessus les seigles encor verts,

Dont je broutais les brins en jouant au travers,

Un jour que, fatigue, je dormais dans mon gite,

La petite Margot me surprit.

Je m’agite,

Je veux fuir.

Mais j’etais si faible, si craintif !

Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif.

(Certe elle m’aimait bien, la gentille maitresse.

Quelle bonte pour moi, que de soins, de tendresse !

Comme elle me prenait sur ses petits genoux

Et me baisait !

Combien ses baisers m’etaient doux !

Je me rappelle encor la mignonne cachette

Qu’elle m’avait batie aupres de sa couchette,

Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,

Pour me faire oublier les champs, les libres champs.

Mais quoi ! l’herbe coupee, est-ce donc l’herbe fraiche ?

Mieux vaut l’epine au bois que les fleurs dans la creche.

Mieux vaut l’independance et l’incessant peril

Que l’esclavage avec un eternel avril.

Le vague souvenir de ma premiere vie

M’obsedant, je sentais je ne sais quelle envie ;

J’etais triste ; et malgre Margot et sa bonte

Je suis mort dans ses bras, faute de liberte.









Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 82465 от 11.09.2010

1 | 3 | 3503 | 16.04.2024. 14:23:28

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Переводы потрясающей силы и чувства. Сдержанная энергетическая мощь поэзии Ришпена в Ваших переводах, Владимир Михайлович, приобретает особую глубокую ноту и делает эти стихотворения незабываемыми. Небольшие погрешности, такие как, например "тросточка", которая скорее уменьшительное от "трости", чем "тростинка", легко исправить. Но умерший кролик остался в памяти как живой.

Ирине  Бараль
Дорогая Ирина !  Стихотворения переведены почти пять лет назад.  Я очень рад, что они всё ещё привлекают внимание. И прежде вокруг них шли 
споры.   Больше у меня такого успеха не бывало. Время идёт, пламя страстей стихает, либо возникают новые - совсем иные. Но Ришпен и его возлюбленная Сара Бернар у меня из головы не выходят. Книга об этой  артистке у меня на поле и всегда под руками.  Ваши замечания о недостатках перевода верны, но
тросточку заменить на тростинку легко, так что, пожалуйста, читайте соответствующую строку так, как сочтёте нужным - по-редакторски. И огромное Вам сердечное спасибо за порадовавшую меня рецензию.  ВК






 




Владимир, спасибо за перевод.

Есть парочка замечаний.


Вообще-то, свирель - это у славян, а не французов. 

Конечно, в тексте нет отсылки к Франции, но все же. По-моему, эта свирель у Вас больше появилась для рифмы с «весельем». А вот к веселью у меня еще больше вопросов. Про «тросточку» Ирина уже упомянула. Но тут дело даже в другом.

Откуда оно, это веселье, у несчастной пугливой, плачущей  тростинки. Да и у Ришпена даже намека на веселье нет. 

«Высверливать нутро» у тростинки невозможно, поскольку она пустотелая. Нужно всего лишь убрать внутренние перегородки. Да и откуда у бродяжки сверло. 

Да, он, говоря уже про следующий этап производства своего музыкального инструмента - изготовление отверстий,  использует глагол «percer», но тут, скорее, следует перевести не как «просверлил», а как «продырявил» или «проколол». Или прожёг, что на практике и делается чаще всего.


Может, полюбопытствуете, вот мой экспромт на это стихотворение Ришпена:

Дудочка  https://poezia.ru/works/174609