Роберт Фрост Снежная пыль

Раскинув крылья,
Ворона взмыла
И снежной пылью
Меня накрыла.
Тем изменяя
Судьбы теченье,
Мой день спасая
От сожаленья.



Dust of Snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 82125 от 24.08.2010

0 | 3 | 2985 | 18.04.2024. 22:34:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара, Вы уверены, что ворона вообще взлетала? Она могла неловко пошевелиться на ветке - и снег падает. Я видела много ворон в парке - они сначала прыгают и лишь потом расправляют крылья. Мне кажется, что Елена права в том, что раскинутые крылья излишни (хотя молиться на Бродского я не согласна!).

"Судьбы теченья" здесь тоже нет. Есть едва уловимое "A change of mood" (смена "сиюминутного" состояния, а не качества жизни).

Сашу Куликова не слушайте - с куста болиголова вороне просто взмыть не удастся (как и лирическому герою под ним поместиться, лежа разве что). Я думаю, что правы те, кто видит именно хвойное дерево в hemlock-е. По мне так достаточно просто "tree".

Чтобы "накрыть" снежной пылью, потребуется ведро снега.
А ведь основное в тексте - это легкость, едва заметная перемена.

Слово, которым нельзя жертвовать, - "had rued". В нем есть оттенок не просто сожаления и не "отстойности", как предположил один из коммментаторов, а чувства вины (даже Гугл предлагает: "Bitterly regret (something one has done or allowed to happen)"). В смысле "я много бы дал, чтобы этого не происходило". И в тот самый момент, когда герой предается столь печальным размышлениям, снежная пыль (легкая, воздушная и ее совсем немного) дает ему надежду на спасение (дальше можно додумывать в меру фантазии).

С уважением,
Н.Р.

То как ворона
Горсть снега мне
Швырнула с кроны
Сидя на сосне
Души сменило
Настрой и я
Не клял уныло
Хоть кусочек дня.

:)