Ш.Бодлер. Змея, которая танцует

(вольное перемещение Ш.Бодлера из франкофонной среды в русскоязычную)



Змея, которая танцует

Любуюсь вашей чуть ленивой, безмятежной
особой статью.
Мерцаньем тонким кожи нежной,
волнами платья.

Пью волн-волос бескрайний аромат
Иссиня-черный.
Скитальца волны в странствие манят,
и вот, покорный

тем бризам утренним, что на заре велят
встать парусам,
к чужим брегам я отправляю взгляд:
к их небесам…

Ваш взгляд ни сладости, ни горечи не дал
Мне в утешенье.
В нем злато ли, железо ли? Металл.
Лишь украшенье.

Но видеть вас в движенье, в танце – рай.
В скольженье дивном…
Танцует так змея, почуяв край
тростины длинной.

Под гнетом лени сладкой чуть склонен
Ваш лик ребенка.
Качнувшись, вдруг напомнит он
мне взгляд слоненка.

Но тело, тонкий челн, падет
в провалах волн…
и тонут мачты в безднах вод,
и гибнет челн.

И с грохотом, оттаяв в миг,
ледник сойдет,
и влага до краев зубов
заполнит рот.

Я думаю, что нынче пьян
богемским – нет.
Пью сердцем неба океан
И звездный свет.





Que j’aime voir, chиre indolente,
De ton corps si beau,
Comme une йtoffe vacillante,
Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
Aux вcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’йveille
Au vent du matin,
Mon вme rкveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, oщ rien ne se rйvиle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids oщ se mкle
L’or avec le fer.

А te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bвton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tкte d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune йlйphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohкme,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsиme
D’йtoiles mon cSur !




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 82036 от 20.08.2010

0 | 2 | 2023 | 29.03.2024. 17:50:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не могу судить как о переводе (увы), а вот как стихотворение -
замечательно.
В.П.

Разумовской
Прочёл Ваш ответ на отзыв об этом переводе. Очень разумный и
верный по смыслу ответ. Мы читаем французское стихотворение и на
его основе, стараясь быть ближе к исходной форме, составляем
(создаём, если хотите) по возможности равноценное русское
стихотворение. Точных, тем более буквальных, соответствий добиться никто не может, да они не нужны.
В данном случае Вы сумели написать интересное русское стихотворение и в основном сумели соблюсти оригинальную форму.
Нарушено, кажется, только заданное Бодлером чередование мужских и женских рифм. Прочитав это Ваше стихотворение, я Вижу,
что не ошибся. Вы вполне можете перевести всё переведённое мною
с бОльшим успехом. Попробуйте, пожалуйста.
ВК