Образец перевода (в смысле - образчик) см. ссылку...

Дата: 13-07-2010 | 18:57:12

    Федр (ок. 15 до н.э. — ок. 50 н. э.)

    (По латинскому переложению Эзоповой басни —
    № 12 из Третьей книги басен)


    PULLUS AD MARGARITAM *

    In sterquilino pullus gallinaceus
    Dum quaerit escam, margaritam repperit.
    «Iaces indigno quanta res» inquit «loco!
    Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
    Olim redisses ad splendorem pristinum.
    Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
    Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest».

    Hoc illis narro, qui me non intellegunt.



    (I век н. э.)

В углу двора,
в говне копаясь, кочет
перловки вместо перл нашёл, и что ж?
Не сыт, но съесть, иль им владеть не хочет,
петух на люд честной во вкусе не похож.
А добрый человек, очистив от навоза,
бирюлькой сам себя украсить рад…
мораль сей басни не стихи,
а проза:

животные разумней нас стократ.


* - оригинальный текст
беззастенчиво позаимствован мною
со странички Д. Смирнова, наследника Лозинского




О. Бедный-Горький, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 81233 от 13.07.2010

0 | 0 | 2161 | 23.04.2024. 12:02:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.