М. Роллина. Бледный ангел

Дата: 07-07-2010 | 01:54:23

Давно смотрю на мир угрюмо и устало:
мои погасли сны, и смех стал суховат;
с восторженной души очарованье спало,
растаял дух Любви и Славы аромат.

Но до сих пор со мной дитя бледней опала,
неспящий ангел мой, чей анемичен взгляд,
лилейная душа, что в скорби изнывала,
на крыльях томных ласк летая наугад.

Блаженный призрак мой в чарующем дурмане!
Струят любовь твои таинственные длани
и опьяняет звук пленительных шагов.

Ты жалостью своей бодришь моё изгойство,
а голос твой, сочась надеждой нежных слов,
баюкает моё слепое беспокойство.

5-7 июля 2010
г.Орск




Maurice Rollinat

L’Ange pâle


À la longue, je suis devenu bien morose:
Mon rêve s’est éteint, mon rire s’est usé.
Amour et Gloire ont fui comme un parfum de rose;
Rien ne fascine plus mon cSur désabusé.

Il me reste pourtant un ange de chlorose,
Enfant pâle qui veille et cherche à m’apaiser;
Sorte de lys humain que la tristesse arrose
Et qui suspend son âme aux ailes du baiser.

Religieux fantôme aux charmes narcotiques!
Un fluide câlin sort de ses doigts mystiques;
Le rythme de son pas est plein de nonchaloir.

La pitié de son geste émeut ma solitude;
À toute heure, sa voix infiltreuse d’espoir
Chuchote un mot tranquille à mon inquiétude.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 81085 от 07.07.2010

0 | 2 | 2352 | 18.04.2024. 17:43:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрию Лифшицу
Юрий ! Ваш перевод сделан блестяще. Мне он нравится.
Но захотелось выставить рядом с ним и мой, чтобы чители указали на
мои главные ошибки.


В душе моей давно шумят ветра и грозы.
Угасли все мечты, утратил резвость смех.
И выдохлась Любовь, как запах мёртвой розы.
И в сердце никакой надежды на успех.

Лишь бледный Ангелок сластит мне горечь прозы:
хлорозное дитя, что мне дороже всех,
как лилия в саду, что пьёт печаль и слёзы,
но, душу окрылив, открыта для утех.

Виденье во плоти, вводящее в похмелье.
С её перстов течёт волнующее зелье.
Когда идёт ко мне, бездумна и томна,

в её повадке есть магическое свойство:
я с ней не одинок. Душа упоена.
От слов её во мне стихает беспокойство.

С уважением
ВК

Французского не знаю, но текст перевода мне очень нравится. И "призрак" очень живой и женственный, особенно читается женская жалость к любимому.