М. Роллина. Недостижимому

Дата: 03-07-2010 | 20:42:45

Неукротимый гипс, нетронутая медь,
загадочный колдун, ты рубишь душу в щепы, —
искусство! Ты тиран, как женщина, свирепый,
над разумом смеясь, тайком готовишь плеть.

Поэты все, как есть, в твою попали сеть,
но те, чья слава здесь тебя возносит, слепы,
унижены твоим презреньем и нелепы,
а твой алтарь не даст их пламени гореть.

Неистовый порыв и бледное терпенье
тебя когтят, твои решая уравненья,
однако твой мираж злорадствует в ответ;

мы за тобой спешим без отдыха и срока, —
пучина, где сердца утрачивают свет,
вершина, где мечта томится одиноко.

2-4 июля 2010
г.Орск




Maurice Rollinat

À l’Inaccessible


Argile toujours vierge, inburinable airain,
Magicien masqué plus tyran que la femme,
Art! Terrible envoûteur qui martyrise l’âme,
Railleur mystérieux de l’esprit pèlerin!

Il n’est pas de poète insoumis à ton frein:
Et tous ceux dont la gloire ici-bas te proclame
Savent que ton autel épuisera leur flamme
Et qu’ils récolteront ton mépris souverain.

Rageuse inquiétude et patience blême
Usent leurs ongles d’or à fouiller ton problème;
L’homme évoque pourtant ton mirage moqueur;

Longuement il te cherche et te poursuit sans trêve,
Abîme où s’engloutit la tendresse du cœur,
Zénith où cogne en vain l’avidité du rêve!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 81014 от 03.07.2010

0 | 1 | 2455 | 19.04.2024. 15:55:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, тёзка! Не владею английским, и потому захолустные наши Аполлоны (точнее, Апеллесы) рекомендуют мне судить не выше сапога. Но хорошии русские стихи отличить от обычной графомании можно и не зная английского, или, скажем, украинского. Мне понравился и сам перевод, и импонирует Ваше желание сотрудничать с рецензентами. В последнее время очень многие отстаивают свои позиции, как 28 несуществовавших панфиловцев. Новых удач!