М. Роллина. Баллада радуги

Дата: 28-06-2010 | 08:09:47

Франсуа Каптье


Растенья и река, трясина и трава
омылись поутру слезами дождевыми,
зашелестел зефир, просохли дерева,
стрекозы поднялись и птицы вместе с ними,
и влажный горизонт блестит в прозрачном гриме.
И тут же над холмом, над мрачною скалой,
над брошенным прудом со ржавою водой,
мостясь на небесах округлостью неясной,
подкова предстаёт зелёной, золотой,
шафранной, голубой, лиловой, синей, красной.

Зонтом раздулся гриб, проклюнувшись едва,
и грезит наяву дождями проливными;
сверчок заводит — «свирь», лягушка вторит — «ква»,
и голоса земли мешает с неземными
неслыханная тишь, овладевая ими.
И вот по небесам под купол вековой
проходят облака испуганной толпой
и прячут солнца диск за дымкою атласной,
и умирает свет зелёный, золотой,
шафранный, голубой, лиловый, синий, красный.

Где, словно спирт, пьянит густая синева,
и свежесть разлита над волнами морскими,
и скачка жеребцов невзнузданных резва, —
последний плачет луч, спеша к великой схиме,
и облака слепит зарницами своими.
Где ива слёзы льёт, склоняясь над рекой,
где вишня вся в крови и тополь с рыжиной,
в магической тени и тишине бесстрастной
истаивает мост зелёный, золотой,
шафранный, голубой, лиловый, синий, красный.

Посылка

О, сердца моего негаданный покой,
когда среди невзгод, назначенных судьбой,
во сне явилась ты, мой херувим прекрасный,
я радугу узрел зелёной, золотой,
шафранной, голубой, лиловой, синей, красной.

14-18 июня 2010
г.Орск




Maurice Rollinat

Ballade de l’arc-en-ciel


À François Captier


La végétation, les marais et le sol
Ont fini d’éponger les larmes de la pluie;
L’insecte reparaît, l’oiseau reprend son vol
Vers l’arbre échevelé que le zéphyr essuie,
Et l’horizon lointain perd sa couleur de suie.
Lors, voici qu’enjambant tout le coteau rouillé,
Irisant l’étang morne et le roc ennuyé,
S’arrondit au milieu d’un clair-obscur étrange
Le grand fer à cheval du firmament mouillé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.

Les champignons pointus gonflent leur parasol
Qui semble regretter l’averse évanouie;
Le grillon chante en ut et la rainette en sol;
Et mêlant à leur voix sa stupeur inouпe,
Le soir laisse rêver la terre épanouie.
Puis, sous l’arche de pont du ciel émerveillé
Un troupeau de brouillards passe tout effrayé
Le donjon se recule et de vapeur se frange,
Et le soleil vaincu meurt lentement noyé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.

Tandis que dans l’air pur grisant comme l’alcool
Montent l’âcre fraîcheur de la mare bleuie
Et les hennissements des poulains sans licol,
Le suprême sanglot de la lumière enfuie
Va s’exhaler au fond de la nue éblouie;
Et sur l’eau que le saule a l’air de supplier,
Du cerisier sanglant à l’ocreux peuplier,
Dans une paix mystique et que rien ne dérange,
On voit s’effacer l’arc impossible à plier
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.

Envoi

Ô toi, le cœur sur qui mon cœur s’est appuyé
Dans l’orage du sort qui m’a terrifié,
Quand tu m’es apparue en rêve comme un ange,
Devant mes yeux chagrins l’arc-en-ciel a brillé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 80901 от 28.06.2010

0 | 3 | 2332 | 29.03.2024. 12:12:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий,

эта баллада прекрасно у Вас получилась. Вы разделили цвета радуги на две строки и всё стало на свои места. :)

Успеха,
АЛ

Очень хорошее стихотворение получилось в переводе, мне понравилось, как решен вопрос с цветами спектра и аплодирую ключам "свирь" и "ква" :)

Чудесный перевод.
А мне особенно понравилось:
"и голоса земли мешает с неземными
неслыханная тишь, овладевая ими."