Дата: 15-06-2010 | 20:27:56
«Даоляньцзылин»
Сбилась туча-прическа слегка,
На румяна – полоски легли,
На лице лишь досада и бровки ее –
словно сдвинулись горы вдали.
Подпирает душистую щеку рукой,
пальцы нежные словно ростки,
На холодной террасе застыв у перил,
кто умерил бы слез ручейки?
* Название мелодии настраивает читателя на определенный лад:
время полоскания-отбивания летних одежд, шелков,
стук валька по мокрому белью, - традиционный мотив осенней печали.
Ожидание на ступенях внутреннего дворика и чувства девушки,
утратившей благосклонность возлюбленного –
часто обыгрываются в китайской поэзии.
оригинал
В позабытом саду тишина,
И во дворике пусто с утра,
Временами доносятся звуки вальков,
временами засвищут ветра.
Бесконечная ночь, что поделаешь с ней,
если тянется время без сна,
Только звуки вальков, и за ними луна
проникает сквозь шторы окна.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 80640 от 15.06.2010
0 | 0 | 2158 | 25.04.2024. 12:52:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.