Шарль Кро Дни испытаний и др. (102-106-е)

Дата: 30-04-2010 | 01:53:34

Шарль Кро Дни испытаний (102-е).
(Перевод с французского).

Я жил на чердаке, под жёлобом на крыше,
и в слуховом окне выглядывал всех выше:
прошли ветошники и зеленщик кричит...
А жил я в нищете, страдая от обид,
и весь мой кругозор прочёркивали грубо
шедевры печников, продымленные трубы.
Тогда бодрили всех, с кем мог я быть знаком, -
чахоточных ребят - ослиным молоком.
Сабо поставщика стучали по панели.
На сбруях у ослиц бубенчики звенели.


Charles Cros — Le Coffret de santal (102-e)
Jours d’epreuve

Jadis je logeais haut, tout contre la gouttiere :
Tapi souvent a ma fenetre en tabatiere,
Revant a ma misere, а tant d’affronts subis,
J’йcoutais les marchands de legumes, d’habits :
Et les tuyaux des toits, chefs-d’oeuvre des fumistes,
Rayaient de noir le fond de mes grands yeux si tristes,
J’entendais quelquefois un doux bruit de grelots,
Et me penchant, j’aimais ce gros homme en sabots
Qui se hatait pour vendre aux phthysiques jeunesses
La consolation du tiede lait d’anesses.


Шарль Кро Обычный рабочий день (103-е)
(Перевод с французского).

Полдня идут к концу, и ждать осталось мало.
Работают во всю, но только до сигнала.
Одиннадцать часов. И трудовая рать
из цеха мчит поесть, а то и завязать
знакомство с кем нибудь из новеньких подружек
в продымленном кафе среди привычных кружек.
А юный ученик в харчевню не пойдёт.
Он взял с собой поесть домашний бутерброд.
Потом свою еду он всласть запьёт в сторонке
прозрачнейшей водой из городской колонки.


Charles Cros — Le Coffret de santal (103-e).
Toute la semaine

Voici : la fin de la demi-journee approche ;
Et l’on travaille bien en attendant la cloche.
Onze heures. On deserte en foule l’atelier.
L’ouvrier va manger, et peut-etre lier
Connaissance avec cette enfant, frele ouvriere,
Chez le traiteur fumeux ou l’on sert l’ordinaire.
Mais l’apprenti n’a pas de ces luxes. Avec
Une saucisse plate et deux sous de pain sec
Il dejeune ; pourvu qu’il trouve sur la place
Votre eau limpide a boire, o fontaines Wallace !

Шарль Кро Fiat Lux (104-e)
(Перевод с французского).

Он в сумерках несёт шесты, облившись потом;
проходит длинный мост - большим двойным пролётом
повисший над водой. В ней - радужный канкан,
как в тысяче зеркал. Жаль пуст его карман,
чтоб взять себе пивка. И, пользуясь шестами,
фонарщик зажигал повсюду в лампах пламя.
За ужином он ел домашние харчи
при свете небольшой копеечной свечи.
А не было б совсем неверным и бесстыжим
сказать, что он зажёг алмазы над Парижем.


Charles Cros — Le Coffret de santal (104-e)
Fiat Lux

Il marche a l’heure vague ou le jour tombe. Il marche,
Portant ses hauts batons. Et, double ogive, l’arche
Du pont encadre l’eau, couleur plume de coq.
Il a chaud et n’a pas le sou pour prendre un bock.
Mais partout ou ses pas resonnent, la lumiere
Brille. C’est l’allumeur humble de reverbere
Qui, rentrant pour la soupe, avec sa femme assis,
L’embrasse, eclaire par la chandelle des six,
Sans se douter — aucune ignorance n’est vile
Qu’il a diamante, simple, la grande ville.


Общеизвестный перевод М.Яснова:

Шарль Кро Fiat lux (104-е)

Он ходит в смутный час, вечерний и неяркий,
Неся свой длинный шест, когда двойною аркой
Рябую воду мост обводит на весу.
Жара не спала, а на пиво нет ни су.
Но где б он ни прошел, там сразу свет заветный
Затепливается. Фонарщик незаметный,
Он к ужину спешит и вот, обняв жену
И свечку тонкую, грошовую, одну
Поставив на столе,-- сидит и знать не знает,
Что он алмазами весь город осыпает.
(М.Яснов)

Шарль Кро Пейзаж (105-е).
(Перевод с французского).

Версаль в шпалерах роз, украсивших газоны;
висячие сады былого Вавилона;
румяные плоды из райских уголков -
отрада и восторг моих наивных снов.
Конец для детских грёз настал не так-то скоро...
Я много испытал, и вот попал в актёры.
В моей гримёрной я мечтательный свой взгляд
бросаю в угол, где служители растят -
на бритвенном столе, чтоб не было там пусто -
в малюсеньком горшке куст заячьей капусты.


Charles Cros — Le Coffret de santal (105-e)
Paysage

Versailles ou l’eclat des roses s’echelonne,
Les jardins suspendus jadis a Babylone,
Et les fruits de rubis des Mille et une Nuits,
Ont charme longuement mes innocents ennuis,
Mais, a present, muri par notre epoque triste,
Je fuis ces visions qui poursuivent l’artiste,
Et mon regard reveur s’abaisse volontiers
Vers la loge, ou, contents vegetent mes portiers :
Pres du carreau poudreux ou l’homme fait sa barbe
J’aime le petit pot ou croupit la joubarbe.


Шарль Кро Мораль (106-е)
(Перевод с французского).

Взойти на карусель; метать на штырь кружок;
смотреть, как в домино играет пуделёк;
потеть в густой толпе, толкаться в середине;
пытаться, бросив мяч, заполучить гусыню;
просить, чтобы торгаш откупорил кокос,
налил вам в свой стакан и соку преподнёс.
Весь ярмарочный день пройдёт светло и здраво !
Потом придти домой и выспаться на славу:
будь лето - в гамаке, зимою - на софе.
Так время проведёшь получше, чем в кафе.

Charles Cros — Le Coffret de santal (106-e)
Morale

Sur des chevaux de bois enfiler des anneaux,
Regarder un caniche expert aux dominos,
Essayer de gagner une oie avec des boules,
Respirer la poussiere et la sueur des foules,
Boire du coco tiede au gobelet d’etain
De ce marchand miteux qui fait ter lin tin tin,
Rentrer se coucher seul, a la fin de la foire,
Dormir tranquillement en attendant la gloire
Dans un lit frais l’ete, mais, l’hiver, bien chauffe,
Tout cela vaut bien mieux que d’aller au cafe.








Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79604 от 30.04.2010

0 | 0 | 2366 | 23.04.2024. 12:20:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.