Шарль Кро Покаяние и др. (97-101-е)

Дата: 27-04-2010 | 06:41:42

Шарль Кро Покаяние (97-е).
(Перевод с французского).

Приснившаяся мне, лишь я прикрыл зрачки,
взяла с собою шерсть, решив вязать чулки.
Цвет юных лет её промчался давней сказкой
среди уютных зал с немодной уж окраской.
В её мечтаньях - брак с любезным ей дружком.
Она поёт своим негромким голоском,
как дама слёзы льёт, прощаясь с Альсиндором*.
И смог я угадать под девичьим убором
довольно стройный стан и трепетную плоть...
Так диво ли, что страсть не смог я побороть ?

Charles Cros — Le Coffret de santal (97-e)
Resipiscence

Celle qui m’apparait, quand j’ai clos mes yeux las,
Tricote un bas de laine. Elle a des bandeaux plats,
Elle a passe la fleur de ses jeunes annees
Dans des salons proprets, aux couleurs surannees,
Et reve d’epouser un substitut grivois.
Elle chante, avec un petit filet de voix :
« Le depart d’Alcindor*, les pleurs de son amante. »
Son corsage montant et sa petite mante,
Cachent probablement un corps grele et fievreux :
Il n’est pas etonnant que j’en sois amoureux.

Справка:
*Альсиндор - имя ряда персонажей в различных художественных произведениях.
Например, в России в 1759 г. была переведена комедия де Сен-Фуа "Оракул". Там один
из героев Альсиндор.
Одна из опер композитора Никола Дезеда - Desaides (1740-1792) называется "Alcindor".
Опера Пуччини "Богема" (1894 г.), где поющий басом герой назван именем Альсиндор,
создана на сюжет нашумевших пьесы (1840 г.) писателя А.Мюрже и его же книги "Сцены из жизни богемы" (изданной в 1851 г.).

Шарль Кро Взгляд во двор (98-е)
(Перевод с французского).

На кухне чистота. Горшок уже вскипел.
Прислуга у стола за резкою салата,
за чисткой овощей и ждёт дружка-солдата.
А пальчики черны от всех кухонных дел.
Подружки у окон трясут свои подушки.
Но тут и землячок отвесил свой поклон.
Для гостя уж готов наваристый бульон.
Их нежная любовь цветёт в пару жаркого...
Но я не вижу в том особенно смешного.


Charles Cros — Le Coffret de santal (98-е)
Vue sur la cour

La cuisine est tres propre et le pot-au-feu bout
Sur le fourneau. La bonne, attendant son troubade,
Epluche en bougonnant legumes et salade,
Ses doigts rouges et gras, avec du noir au bout,
Trouvent les vers de terre entre les feuilles vertes.
On bat des traversins aux fenetres ouvertes.
Mais voici le pays. Apres un gros bonjour,
On lui donne la fleur du bouillon, leur amour
S’abrite а la vapeur du pot, chaud crepuscule...
Et je ne trouve pas cela si ridicule.


Шарль Кро Благословение (99-е).
(Перевод с французского).

Подолы приподняв, набрав молочных банок,
несли свой хрупкий груз две пары парижанок.
А троица господ, одетых в пух и прах,
шла после кутежа в монмартрских кабаках.
Гуляки, видя дам, пренагло загалдели
про кофе, что мужьям подносится к постели.
Услышав, покраснел кюре преклонных лет -
ему пропели в нос прегаденький куплет*.
Прелат, в противовес кощунственным изыскам,
обрезал молодцов, сказав им: "Pax vobiscum !"

Charles Cros — Le Coffret de santal (99-e)
Benediction

Des femmes en peignoir, portant la boite au lait,
Craignaient de se crotter et montraient leur mollet.
Ils etaient trois, vetus d’ulsters garnis de martre.
Ils rentraient, ce matin, d’une orgie a Montmartre,
Et ces trois debauches riaient du doux cafe
Que l’epouse, а l’epoux au lit, sert bien chauffe.
Un pretre, qui passait, rougit de ce blaspheme.
Ils narguerent le pretre. Et l’un sifflota meme
Quelque chanson obscene, apprise aux Delass-Com*.
Le pretre simplement, leur dit : Pax vobiscum !

Справка.
*В оригинальном тексте назван адрес, откуда происходит некая непристойная песенка,
пропетая одним из гуляк. Сокращение Delass-Com расшифровывается как "Delassements
comiques". Это название театра на бульваре du Tample, затем на улице de Provence в
Париже. Театр существовал во времена II-й Империи. Там ставились "эксцентричные
оперы" - оперы-буфф и самые первые оперетты - сочинённые "композитором-сумасбродом" Эрве.
Эрве (Herve) - псевдоним. Louis-Auguste-Florimond Ronge (dit Herve) -1825-1892 -
друг и соперник Жака Оффенбаха, автор большого числа произведений. В их числе
"Mam'zelle Nitouche", "Petit Faust", "Chilperic", "La belle espagnole" и др.


Шарль Кро Простое сердце (100-е)
(Перевод с французского).

Палаты рожениц уютны и согреты.
Сквозь окна, из-за штор, - неяркий лучик света.
Как посетитель в них я был в один из дней.
Журча текла вода, чтоб воздух был влажней.
Над ваннами стоял щекотный дух припарок.
В удушье вся зашлась одна из санитарок.
Как в золоте, порой в едучей пачкотне,
пелёнки - без числа - сушилось при огне.
Я вспомнил детство, мать - всё озаренье жизни.
Благословенье ей, и небу, и Отчизне.


Charles Cros — Le Coffret de santal (100-e)
Coeur simple

Dans les douces tiedeurs des chambres d’accouchees
Quand a peine, a travers les fenetres bouchees,
Entre un filet de jour, j’aime, humble visiteur,
Le bruit de l’eau qu’on verse en un irrigateur,
Et les cuvettes a l’odeur de cataplasme.
Puis la garde-malade avec son acces d’asthme,
Les couches, ou s’etend l’or des dejections,
Qui sechent en fumant devant les clairs tisons,
Me rappellent ma mere aux jours de mon enfance ;
Et je benis ma mere, et le ciel, et la France !


Шарль Кро Картина (101-е).
(Перевод с французского).

Меж рельсовых путей, где вечное движенье,
их малый огород дивит воображенье.
Вокзал Лиона. Здесь отец несёт свой пост.
Он - стрелочник, службист. Он терпелив и прост.
Мать, вместе с ним трудясь, была бы белокурой,
не изукрась её сыпучий уголь бурый.
Их мальчик-ангелок лишён здесь всяких благ.
Он громоздит дворцы, беря подручный шлак.
Подросши, он войдёт в ряды торговых малых.
Возможно, счастье есть не только на вокзалах.


Charles Cros — Le Coffret de santal (101-e)
Tableau

Enclave dans les rails, engraisse de scories,
Leur petit potager plait a mes reveries.
Le pere est aiguilleur а la gare de Lyon.
Il fait honnetement et sans rebellion
Son dur metier. Sa femme, helas ! qui serait blonde,
Sans le sombre glacis du charbon, le seconde.
Leur enfant, ange rose eclos dans cet enfer
Fait des petits chateaux avec du machefer.
A quinze ans il vendra des journaux, des cigares :
Peut-etre le bonheur n’est-il que dans les gares !








Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79548 от 27.04.2010

0 | 1 | 2663 | 19.04.2024. 16:45:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир!
Три придирки.
1. Может быть лучше: Лишь я закрыл зрачки.
(Хотя закрывать зрачки - довольно затейливо.)
2. д.б нАчав
3. Может быть лучше: И смог я угадать...
С уважением,
А.К.