Шарль Кро Слизняк и др. (91-96-е)

Дата: 24-04-2010 | 08:11:26

Шарль Кро Добрый малый (91-е).
(Перевод с французского).

Покуда смерть плетёт тенёта,
зачём мне плакать, не пойму.
Тара-рара. Танцуй гавоты.
Стерплю суму, стерплю тюрьму!

Обременяться нет охоты
и бить стаканы ни к чему.
Тара-рара и т.д.

Жена всё пьёт да пьёт без счёта -
была бы выпивка в дому.
Тара-рара и т.д.

Она за штоф отдаст и боты,
и панталоны, и тальму.
Тара-рара и т.д.

А красоты в ней ни на йоту.
К ней не привыкнешь, как к ярму.
Тара-рара и т.д.

Набить бы в глотку ей шамота,
да оплести вокруг в тесьму.
Тара-рара и т.д.

Потом сведу, толкну в болото -
и дома рюмочку приму.
Тара-рара и т.д.

Тут добрый малый заплакал...

Но с кем же чокнусь ? Вот забота...
Она ж мне пара по уму...
Тара-рара и т.д.

Пускай живёт ! Мне ж нужен кто-то.
Под старость трудно одному.
Тара-рара. Танцуй гавоты.
Стерплю суму, стерплю тюрьму !


Charles Cros — Le Coffret de santal (91-e)
Brave homme

En attendant qu’on m’enterre,
Aujourd’hui, j’veux etr’ tres gai.
Flon, flon flon, lariradondaire,
Gai, gai, gai, lariradonde.

Je n’fais pas beaucoup d’affaires ;
L’verr’ casse n’est pas d’mande.
Flon, flon, etc.

Ma pauvr’ femm’ non plus n’gagn’ guere ;
Lui faut trop d’litr’s dans l’gesier.
Flon, flon, etc.

Sa hott’, son croc d’chiffonniere,
Ell’ vend tout pour un d’mi-s’tier.
Flon, flon, etc.

Ell’ n’est pas belle, au contraire.
Il m’ sembl’ bien qu’ j’en ai assez.
Flon, flon, etc.

J’vas y emplir la gueule d’terre
Et lui mettre un’ corde aux pieds.
Flon, flon, etc.

J’vas la foutr’ dans la riviere
Et puis boire a sa sante.
Flon, flon, etc.

Il pleure.

Mais contr’ qui cogner mon verre ?
Quoiqu’ laid’ c’est un’ societe !...
Flon, flon, etc.

J’la gard’ ! J’ai du temps а faire.
Ell’ soign’ra ma vetuste.
Flon, flon flon, lariradondaire,
Gai, gai, gai, lariradonde.

Шарль Кро Мелкий заработок (92-е).
(Перевод с французского).

Ко всяческим делам прикладывал он силы,
жил скромно, не шумел, и зависть не мутила.
Не слушал никогда пустую дребедень,
но всё же разузнал, что в этот тусклый день
диск солнца будет скрыт и предстоит затменье.
Учёные не лгут. А парень в затрудненье:
жена его как раз ребёнка родила.
Он выправит дела копчением стекла !
Затмение не ждёт ! Встречай лицом к лицу !
Купи стекло, Монмартр ! Спасибо продавцу.


Charles Cros Le Coffret de santal (92-е)
Tresse, 1879 (p. 234)
GAGNE-PETIT

Il a tout fait, tous les metiers. Sa simple vie
Se passe loin du bruit, loin des cris de l’envie
Et des ambitions vaines du boulevard.
Pour ce jour attendu, qui s’annonce blafard,
Les savants ont predit, avant l’heure ou se couche
Le soleil, une eclipse. Et sa maitresse accouche,
Apportant un enfant parmi tant de soucis !
Il compte, pour diner, sur ses verres noircis.
Carrieres de Montmartre, en vos antres de gypse,
Abritez le marchand de verres pour eclipse !


Шарль Кро Кутила (93-е).
(Перевод с французского).

Опорожнивши все графины и бутылки,
я двигаюсь домой. Разъедены все жилки.
В шумливых кабачках, где шлюх - как на смотру,
мне зябко по ночам и скверно поутру.
У рыночных ворот - поставщики при грузах -
в запачканных землёй простых рабочих блузах.
От них - бодрящий дух хозяйственных затей.
Трудящийся народ - без гибельных страстей.
Вам некогда смотреть, здоровым и пригожим,
на ужас, что бредёт за испитым прохожим.

Charles Cros — Le Coffret de santal (93-e)
Noceur

Apres avoir vide toutes les coupes, toutes !
Il faut enfin rentrer ; car mes fibres dissoutes,
Dans les cafes criards, hantes par les catins,
Ont froid dans la nuit lourde et les douteux matins.
Marchons. Voici grouiller deja les gens des halles.
Je rougis, maraichers, a voir vos blouses sales,
Que rafraichit l’odeur lointaine des labours.
Travailleurs, ignorants des malsaines amours,
Vous entassez des choux sur le trottoir, sans mкme
Vous douter de l’horreur qui suit le passant bleme.


Шарль Кро Набросок портрета сзади (94-е).
(Перевод с французского).

Он носит козырёк из лучших козырьков:
под шёлком бьёт волна курчавых завитков.
В универмаге он не даст вам растеряться
и выкрикнет отдел: там - тридцать, там - тринадцать.
Платок на шее жёлт, а та - жирна, красна.
и стрижка над платком - подбрита, недлинна.
Он волен вечерком. Свободна и девица,
чему он очень рад. Он никогда не злится,
пока не долго ждёт. А как преважен он,
когда вскричит в кафе: "Эй, кофе мне, гарсон !"


Charles Cros — Le Coffret de santal (94-e)
Croquis de dos

Il travaille, le jour, dans un bazar tout neuf,
Criant : « Tout est a treize, et la, tout a vingt-neuf ! »
Sa casquette est la plus superbe des casquettes,
En soie, et fait valoir ses courbes rouflaquettes.
Un foulard jaune tourne autour de son cou gras
Et rouge, que font voir ses cheveux tondus ras.
Comme sa connaissance a, ce soir, de l’ouvrage,
Il est libre et content. Car jamais il ne rage,
A moins qu’elle ne flane. Aussi c’est d’un air grand
Qu’il s’ecrie au cafe : « Garcon ! un mazagran ! »


Шарль Кро Летнее сновидение (95-е).
(Перевод с французского).

Кому-то - небеса (пусть блещут, пусть бурлят),
и зимние снега, и летний аромат;
карабканье в горах - для смелых англичанок;
моим глазам милей картина тех полянок,
где брошена в траву обёртка от колбас;
тропинки, где висит - возможно, посейчас -
едучий запах ног солдат и их землячек;
окрестность Женвилье*, где возле тихих дачек
ведут поливку гряд водой из сточных труб...
Я многих удивлю, но спор о вкусах глуп.


Charles Cros — Le Coffret de santal (95-e)
Songe d’ete

A d’autres les ciels bleus ou les ciels tourmentes,
La neige des hivers, le parfum des etes,
Les monts ou vous grimpez, fiertes aventurieres
Des Anglaises. Mes yeux aiment mieux les clairieres
Ou la charcuterie a laisse ses papiers,
Les sentiers ou l’on sent encor l’odeur des pieds
Des soldats avec leurs payses, la presqu'ile
De Gennevilliers*, ou croit l’asperge tranquille
Sous l’irrigation puante des egouts...
On ne dispute pas des couleurs ni des gouts.

Справка.
*La presqu'ile Gennevilliers - полуостров Женвилье - местность в окрестностях Парижа,
возле речного порта на Сене, в девяти с небольшим километрах от центра города.
Местность с большой и сложной историей.


Шарль Кро Слизняк (96-е)
(Перевод с французского).

Я, всё уже познав, теряю интерес
к влюблённым крепышам, чей идол Геркулес.
Я при смерти теперь почти ежеминутно
от тягостных наук и драки, что попутно
веду своим пером. Любовная игра
мне не мила сейчас. Мне надобна сестра.
Та женщина нужна, чтобы со мною рядом
мечтала, трепеща, и с неотрывным взглядом,
чтоб нас в любви навек не связывал отель,
ни потайной отъезд, ни жаркая постель.


Charles Cros — Le Coffret de santal (96-e)
Pituite

Ayant tout essaye, bleme, je ne crois plus
Aux amoureux muscles, soupeurs et chevelus ;
Car moi, qui suis mourant a toutes les minutes,
Tue par la recherche inquiete et les luttes
Litteraires, je crains l’йpuisante douceur
Des chauds oaristys. Je voudrais une soeur,
Une femme revant avec moi, cote a cote,
Frissonnante, croyant qu’elle fait une faute,
Et nous nous aimerions d’un amour immortel,
Sans stores de voiture et sans chambre d’hotel.









Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79475 от 24.04.2010

0 | 0 | 2383 | 29.03.2024. 13:27:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.