Шарль Кро Акварель и др.(59-63-е)

Дата: 08-04-2010 | 21:10:22

Шарль Кро Раненая (59-е)
(Перевод с французского).

Посвящаю моей матери.

Постель в крови, что бьёт из-под груди.
Там рана. Положение рисково.
Не ясно, что случится впереди.
А лекарь - хоть к нему не подходи -
не скажет в ободрение ни слова.
У близких в мыслях: "Может, доживёт
до вечера, по крайней мере".
А нищий, ей обязанный, народ
с надеждою заглядывает в двери.

О Франция ! Безоблачный твой день
сменило мрачное большое горе.
Твой взор заволокла густая тень,
и кажется, что не пробудят зори.

Но сдюжила и выжила она !
И спит на свежепостланной постели,
как ни худа и с виду ни бледна.
Следят, чтоб соблюдалась тишина,
ведь упаслась от смерти еле-еле.
А ветер потеплел, и свет - не хмур,
и склоны гор зазеленели зримо.
Ей тошно от настоек и микстур
и тяжко от больничного режима.

О Франция ! Безоблачный твой день
сменило мрачное большое горе.
Но поутру редеет злая тень.
Ты бодро встрепенёшься на просторе.

И Раненая нынче, наконец,
ушла из под опеки под сурдинку,
чтоб вновь ступить на мяту и чабрец,
отраду всех неумерших сердец,
теснящие ближайшую тропинку.
Ещё слаба, но руки вновь ловки.
Ей весело, вновь жить да жить готова
и в волосы вплетает васильки.
Воспряла, исцелилась и здорова !

О Франция ! Безоблачный твой день
сменило мрачное большое горе.
Но вот и солнце ! Скрылась злая тень.
Вновь свет в твоём открытом миру взоре.


Charles Cros — Le Coffret de santal (59-e)
La Blessee

A ma mere.

La blessee est contre un coussin
Trempe du sang de la blessure
Qu’elle porte au-dessous du sein.
Qu’elle est blanche ! Le medecin
N’a pas un seul mot qui rassure.
Ceux qui l’aiment, disent : « Ce soir,
Sera-t-elle vivante ou morte ? »
Les pauvres dont elle est l’espoir
Regardent au trou de la porte.

O France, ainsi tes jours joyeux
Avaient fui dans la nuit profonde.
Ainsi nous avons cru tes yeux
A jamais fermes pour le monde.

La blessee est sauvee et dort
Dans son lit blanc, tout amaigrie.
Elle a frole de pres la mort ;
On lui defend de parler fort,
On craint meme qu’elle ne rie.
Mais dehors un vent attiedi
Verdit dйja les noires cimes.
Comme elle s’ennuie, a midi,
Des tisanes et des regimes !

O France, ainsi tes jours joyeux
Avaient fui dans la nuit profonde ;
Mais l’aube renait et tes yeux
Se sont entrouverts sur le monde.

La blessee enfin ce matin
A trompй sa garde-malade.
Elle part d’un pas incertain.
Elle a voulu sentir le thym
Dans ce sentier qu’elle escalade.
Ses bras ne sont plus si fluets.
Elle est plus forte. « Oh ! la prairie ! »
Elle cueille et met des bleuets
Dans ses cheveux. Elle est guerie !

O France, ainsi tes jours joyeux
Avaient fui dans la nuit profonde.
Mais, voici le soleil ! Tes yeux
Restent grands ouverts sur le monde.


Шарль Кро Три катрена (60-е)
(Перевод с французского)

Посвящено Мадам М.

Среди крови и хищного огня
Вы - будто голубое небо дня.
От Ваших взоров, полных доброй влаги
пожары, стихнув, сматывают флаги.

Роса благоразумных Ваших слов
блестит в сердцах, как в венчиках цветов.
Жемчужным голосом и силой взгляда
Вы можете умерить канонаду.

Вы учите смелей смотреть вперёд -
что эра милосердия придёт.
Как ангел мира Вы твердите людям,
что ужас на планете мы избудем.


Charles Cros — Le Coffret de santal (60-е)
Trois quatrains

A Madame M.

Au milieu du sang, au milieu du feu,
Votre ame limpide, ainsi qu’un ciel bleu,
Repand sa rosee en fraiches paroles
Sur nos coeurs troubles, mourantes corolles.

Et nous oublions, a vos clairs regards,
L’incendie et ses rouges etendards
Flottant dans la nuit. Votre voix perlee
Couvre le canon sombre et la melee.

Vous nous faites voir, fier ange de paix,
Que l’horreur n’est pas sur terre a jamais,
Et qu’il nous faut croire au bon vent qu’apporte
L’avenir, que la grace n’est pas morte.


Шарль Кро Акварель (61-е)
(Перевод с французского).

Посвящено Анри Кро*.

Вся в розовом, свежа в свои шестнадцать лет,
гуляя летним днём, блондинка смотрит вслед -
сквозь прутья диких роз, сквозь тонкий палисадник -
как сел да ускакал изящный ловкий всадник.

Подруга побойчей, сияя красотой,
стоит невдалеке с надменною мечтой.
Коса её черна, уста её румяны,
она горда собой как светская Диана.

Блондинка весела, и в шуме ветерка
ей слышен стук копыт и громкий зов рожка.
Брюнетка про себя смеётся над примером

подруги, без ума пленённой кавалером:
"Когда он отъезжал, волнуясь, как хмельной,
его прощальный взгляд был полон только мной".


Charles Cros — Le Coffret de santal (61-е)
Aquarelle

A Henry Cros*.

Au bord du chemin, contre un eglantier,
Suivant du regard le beau cavalier
Qui vient de partir, Elle se repose,
Fille de seize ans, rose, en robe rose.

Et l’Autre est debout, fringante. En ses yeux
Brillent les eclairs d’un reve orgueilleux...
Diane mondaine a la fiere allure,
Corps souple, front blanc, noire chevelure.

Tandis que sa blonde amie en revant
Ecoute les sons qu’apporte le vent,
Bruits sourds de galop, sons lointains de trompe,

Diane se dit : « Rosette se trompe.
Quand Il est parti tout pale d’emoi,
Son dernier regard n’etait que pour moi. »

Справка.
*Анри Кро - Cesar Isidore Henri Cros (1840-1907) - брат Шарля Кро, французский
скульптор, ученик художника Жюля Валадона (Jule Valadon) и скульптора Антуана Этекса
(Antoine Etex). Интересовался античными сюжетами. Увлекался рельефами и энкаустикой. С 1890 г. был директором Севрской фарфоровой мануфактуры.


Шарль Кро Шесть терцетов (62-е)
(Перевод с французского).

Посвящено Э.Дега*.

Обильной густоты причёска - как венец
из золотых волос, а по бокам игриво
приклеились ко лбу забавные извивы.

Для каждого из глаз под веками - ларец.
Они сияют там живою синью моря,
и любострастный клич и вызов в каждом взоре.

Вы дразните меня, и вид у Вас лукав.
У Вас отличный нюх, а язычок стрекочет,
и так длинён - глядишь, Вам ноздри зкщекочет.

А челюсть говорит про Ваш железный нрав.
И мушка, что у Вас обычно возле носа
внушает мне всегда докучные воросы.

Головку подперев и морща лоб крутой
Вы в некие часы сидите в размышленье -
аж пальчик подо ртом оставил углубленье.

И я поцеловал Ваш локон золотой,
когда Вы были здесь, а Ваши мысли - где-то.
Теперь я, Берта, Вам дарю мои терцеты.


Charles Cros — Le Coffret de santal (62-e).
Six tercets

A Degas*.

Les cheveux plantureux et blonds, bourres de crin,
Se redressent altiers : deux touffes laterales
Se collent sur le front en moqueuses spirales.

Aigues-marines, dans le transparent ecrin
Des paupieres, les yeux qu’un clair fluide baigne
Ont un voluptueux regard qui me dedaigne.

Tout me nargue : les fins sourcils, arcs indomptes,
Le nez au flair savant, la langue purpurine
Qui s’allonge jusqu’a chatouiller la narine,

Et le menton pointu, signe des volontes
Implacables, et puis cette irritante mouche
Sise au-dessous du nez et tout pres de la bouche.

Mais, au bout du menton rose ou vient se poser
Un doigt mignon, dans cette attitude songeuse,
Enigmatiquement la fossette se creuse.

Je prends, a la faveur de ce calme, un baiser
Sur les flocons dont la nuque fine est couverte,
En prix de ce croquis rime d’apres vous, Berthe.

Справка.
*Эдгар Дега (1834-1917) - Edgar Degas (Hilaire Germain Edgar de Gas) - знаменитейший
фпанцузский художник-импрессионист.


Шарль Кро Три катрена (63-е)
(Перевод с французского).

Велюровый колпак под клумбою плюмажа
и букли до бровей, а в них любая прядь -
что золото. Глаза способны расстрелять -
шлют сталь холодных стрел из-за ресничной стражи.

Гримасничает рот, кто что бы ни сказал.
Нос - очень горд и строг, ничуть не шевельнётся,
а пухлая щека румянится с охотцей -
всегда, когда ушко уловит мадригал.

И шея так мощна, с такою белой кожей,
что хочется взглянуть на белизну груди.
Берись же за портрет и фон к нему найди:
лес в радуге листвы в осенний день пригожий.


Charles Cros — Le Coffret de santal (63-e)
Trois quatrains

Le casque de velours, qui de plumes s’egaie,
Rabat sur les sourcils les boucles, frondaison
D’or frise. Les yeux froids, prets a la trahison,
Dardent leurs traits d’acier sous cette blonde haie.

Et l’oreille mignonne ecoute gravement
Ce qu’on dit du profil. Pleine et rose la joue
S’emeut aux madrigaux. La bouche fait la moue,
Mais le petit nez fier n’a pas un mouvement.

Et puis le cou puissant dont la blancheur etonne,
Fait rever aux blancheurs opulentes du sein.
Voici le fond qu’il faut au lumineux dessin :
Un matin rose, avec arbres rouilles, l’automne.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 79064 от 08.04.2010

0 | 0 | 2467 | 24.04.2024. 19:24:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.