Роберт Фрост Песня Грозового Дождя

Дата: 02-04-2010 | 21:47:10

Тучи рваные в буре несутся вдаль,
и дорога пуста лежит,
разбиваясь, летит и летит хрусталь,
исчезают следы копыт.
Отцветут у дороги цветы без пчёл,
опадут под дождем, пойдем
мы с тобой по холмам через лес и дол,
о любовь моя, под дождем.

Хоть в отчаянье птицы теперь молчат,
лес огромный в смятении весь,
только эльфы больше скажут стократ,
что таятся с древности здесь:
сметена, песня леса дрожит на весу,
словно диких роз лепестки…
О, пойдем, будь любовью в этом лесу,
где капели с ветвей легки.

Всюду буря, проникнет и к нам, сюда,
шумом пение заглушит,
от порывов по лужам бежит вода,
по одежде твоей спешит.
Только будем с тобой на закат идти,
пусть мокры с головы до ног,
только будет блестеть на твоей груди
словно брошь золотой листок.

И, похоже, что здесь, в наползающей мгле,
это море спешит назад,
к им когда-то оставленной древней земле
где ракушки его лежат;
и, похоже, расстались мы вновь с тоской,
лишь любовь во взоре твоём,
так войди в эту бурю и непокой,
о любовь моя под дождём.


A Line-Storm Song

The line-storm clouds fly tattered and swift.
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.

The birds have less to say for themselves
In the wood-world's torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, earily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods, come,
Where the boughs rain when it blows.

There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod.

Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea's return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 78892 от 02.04.2010

0 | 2 | 2580 | 25.04.2024. 11:41:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёне Алексеевой
Благодарю за песню ! Включил Youtube и прослушал её несколько раз. В Вашем переводе она зазвучит не хуже.
ВК

Со Светлым и Радостным Праздником, Алёна!
ХВ!