Шарль Кро Девице и др. (44-48-e)

Дата: 20-03-2010 | 21:21:25

Шарль Кро Сонет для девицы S.de L.C. (44-e)
(Перевод с французского).

Холодный твёрдый взгляд сочится сквозь ресницы -
так светится сапфир, украсив гордый стан -
и синие лучи, как тихие зарницы,
сияют, пронизав сгустившися туман.

Волна густых волос, скрывая лоб, струится -
в каштановых витках, как шёлковый экран.
Весьма серьёзный рот уверенной девицы
обычно приоткрыт, приятен и румян.

Упрямый этот рот, волна волос густых
и взгляд, что ищет след незримых домовых:
она в моих глазах - как басенная маска.

Но нет ! Едва взгляну в спокойные черты,
мне видится в глазах волшебной чистоты
свет истины святой, пленительней, чем сказка.


Charles Cros — Le Coffret de santal -(44-e)
А Mlle S. de L. C.
SONNET

Les saphirs durs et froids, voiles par la buee
De l’orgueilleuse chair, ressemblent a ces yeux
D’ou jaillissent de bleus rayons silencieux,
Inquietants eclairs d’un soir chaud, sans nuee.

Couvrant le front, comme au hasard distribuee,
La chevelure flotte en tourbillons soyeux.
La bouche reste grave et sans moue, aimant mieux
S’ouvrir un peu, de sa fraicheur infatuee.

Cette bouche immuable et ces cheveux chatains,
Ces yeux, suivant dans l’air d’invisibles lutins,
Ont l’implacable attrait du masque de la Fable.

Mais non ; car dans ces traits placides rien ne ment ;
Et parfois ce regard revele, en un moment,
La verite supreme, absolue, ineffable.


Шарль Кро Девице (45-е)
(Перевод с французского).

Откуда в твоём исполненье
мотивы забот и тревог ?
И бледность не сходит со щёк.
Открой мне причину волненья.

Ты прежде не знала хандры.
Ручьи безмятежно звенели.
Неслись соловьиные трели.
Как славно жилось до поры !
*
Но с каждою новой весною
над морем всех прочих красот
твоя всё победней цветёт,
и жизнь твоя стала иною.

Рождаясь для женских страстей,
в чудесном весеннем обилье
душа твоя стала на крылья
и жаждет отважных затей.

Быть может, призванию внемля,
ты сыщешь такие пути,
где будешь царить и вести
тобою пленённую землю.
*
Уверен, тебе не нужна
судьба домоседки счастливой.
Ты грезишь великою нивой.
Ты жаждой успеха полна.
*
Ты станешь святой Женевьевой.
Ты смело возглавишь отряд
и станешь пред строем солдат
второй Орлеанскою Девой.

Великой пророчицей будь,
зачинщицей новых движений,
пусть пламя великих стремлений
наполнит горячую грудь.

Цари, созидая столицы,
театры, соборы, дворцы,
чтоб их воспевали певцы
и млели восторгами лица.
*
Покрепче ставь ноги на твердь,
хоть жрицею с пламенной верой,
хоть дивной фатальной гетерой...
покуда не явится Смерть.


Charles Cros — Le Coffret de santal (45-e)
A une jeune fille

Pourquoi, tout a coup, quand tu joues,
Ces airs emus et soucieux ?
Qui te met cette fievre aux yeux,
Ce rose marbre sur les joues ?

Ta vie etait, jusqu’au moment
Ou ces vagues langueurs t’ont prise,
Un ruisseau que frolait la brise,
Un matinal gazouillement.

*

Comme ta beaute se revele
Au-dessus de toute beaute,
Comme ton coeur semble emporte
Vers une existence nouvelle,

Comme en de mystiques ardeurs
Tu laisses planer haut ton ame.
Comme tu te sens naitre femme
A ces printanieres odeurs,

Peut-etre que la destinee
Te montre un glorieux chemin ;
Peut-etre ta nerveuse main
Menera la terre enchainee.

*

A coup sur, tu ne seras pas
Epouse heureuse, douce mere ;
Aucun attachement vulgaire
Ne peut te retenir en bas.

*

As-tu des influx de victoire
Dans tes beaux yeux clairs, pleins d’orgueil,
Comme en son virginal coup d’oeil
Jeanne d’Arc, de haute memoire ?

Dois-tu fonder des ordres saints,
Etre martyre ou prophetesse ?
Ou bien ecouter l’acre ivresse
Du sang vif qui gonfle tes seins ?

Dois-tu, reine, batir des villes
Aux inoubliables splendeurs,
Et pour ces vagues airs boudeurs
Faire trembler les foules viles ?

*

Va donc ! tout ploiera sous tes pas,
Que tu sois la vierge ideale
Ou la courtisane fatale...
Si la mort ne t’arrete pas.


Шарль Кро Сонет, начертанный на веере (46-е)
(Перевод с французского)

В девических мечтах засветится ваш взор.
Тут мысль моя взлетит над радужною пылью
двух ясной чистоты серебряных озёр
и выкупает в ней порхающие крылья.

Возможно, возле вас присядет ухажёр
и станет прилагать всемерные усилья,
чтоб холодность к нему вы с некоторых пор
смягчили, вдруг польстясь на куцее обилье.

Взгляните, милый друг, на лёгкий веер ваш,
и он вам даст совет как неподкупный страж.
Стихи подскажут вам не гнаться за обманкой.

Не слушайте того, кто манит горсткой благ
и хочет вам вручить свой копотный очаг,
чтоб вы из божества вдруг сделались мещанкой.


Charles Cros — Le Coffret de santal (46-e)
Sur un eventail
SONNET

J’ecris ici ces vers pour que, le soir, songeant
A tous les reves bleus que font les demoiselles,
Vous laissiez sur vos yeux, placides lacs d’argent,
Tournoyer ma pensйe et s’y mouiller les ailes.

Peut-etre, pres de vous assis, se rengorgeant,
Quelque beau cavalier vous dit des choses telles,
Qu’a votre indifference une fois derogeant
Vous laisseriez faiblir vos froideurs immortelles.

Mais sur votre eventail, voici que par hasard
Incertain et distrait tombe votre regard ;
Et vous lisez mes vers dont palit l’ecriture.

Oh ! ne l’ecoutez pas celui qui veut ployer
Votre divinite froide aux soins du foyer
Et faire de Diane une bourgeoise obscure !


Шарль Кро Любовные стихи (47-е)
(Перевод с французского)

Спешат, шумят, куда ни кинешь глаз,
как на площадке в сумасшедшем доме.
И негде помечтать и скрыться, кроме
конурки, где я думаю о вас.

Нет больше сил. Я начинаю сразу
припоминать. Глаза изнемогли.
Всё мнится, будто вижу вас вдали.
Мне слышатся всё время ваши фразы.
*
Ехидная пора. В ней счастья нет.
Я знаю: на земле вам тоже туго.
Не время ль нам вдвоём помочь друг другу:
сбежать отсюда прочь - на лучший свет ?


Charles Cros — Le Coffret de santal (47-е)
Vers amoureux

Comme en un preau d’hopital de fous
Le monde anxieux s’empresse et s’agite
Autour de mes yeux, poursuivant au gite
Le reve que j’ai quand je pense а vous.

Mais n’en pouvant plus, pourtant, je m’isole
En mes souvenirs. Je ferme les yeux ;
Je vous vois passer dans les lointains bleus,
Et j’entends le son de votre parole.

*

Pour moi, je m’ennuie en ces temps railleurs.
Je sais que la terre aussi vous obsede.
Voulez-vous tenter (etant deux on s’aide)
Une evasion vers des cieux meilleurs ?


Шарль Кро Мольба - сонет (48-е)
(Перевод с французского).

Ты беспристрасна, голос глух.
твой смех, прекрасная подруга,
звенит сквозь белый снежный пух.
Ты - как заря в краю, где вьюга.

Зато в причёске - терпкий дух
тигрицы с пламенного Юга.
Тебе присущ звериный нюх,
а поступь вкрадчиво-упруга.

В твоей душе двойной состав:
то верх берёт в ней хищный нрав,
то блеск полярного сиянья.

Замёрзнуть ? Умереть в когтях ?
Исход один и равный страх.
И я молю о состраданье.

Charles Cros — Le Coffret de santal (48-е)
Supplication
SONNET

Tes yeux, impassibles sondeurs
D’une mer polaire ideale,
S’eclairent parfois des splendeurs
Du rire, aurore boreale.

Ta chevelure, en ces odeurs
Fines et chaudes qu’elle exhale,
Fait rever aux tigres rodeurs
D’une clairiere tropicale.

Ton ame a ces aspects divers :
Froideur sereine des hivers,
Douceur trompeuse de la fauve.

Glace de froid, ou dechire
A belles dents, moi, je mourrai
A moins que ton coeur ne me sauve.










Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 78494 от 20.03.2010

0 | 0 | 2295 | 20.04.2024. 02:09:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.