Шарль Кро Оправдание и др.(39-43-е)

Дата: 16-03-2010 | 22:23:31

Шарль Кро Оправдание (39-е)
(Перевод с французского).

Затем, чтоб рос зелёный лес,
необходима синь небес
и много солнечного света.
Затем, чтоб пели соловьи,
нужны журчащие ручьи
и благовонный воздух лета.

Тебе ж важней всего успех.
Ты превзойти хотела б всех
красой и гордою манерой,
но тот, кто ими восхищён,
всегда мечтает, чтоб и он
дышал радушной атмосферой.

Когда ненастная пора,
так на стволах одна кора,
конец цветущему обилью,
ни ароматов, ни рулад,
все птицы певчие молчат,
упрятав головы под крылья.

Вот так и блеск твой иногда,
когда завистлива среда,
теряет часть своих амбиций,
а бард - провидец и гордец -
среди чуть тлеющих сердец
предпочитает не светиться.

Я - тоже вроде певчих птиц
и меж шутов и пошлых лиц
не вовлекаюсь в состязанья.
В твоей любимой толкотне
взгляни в глаза: и им, и мне -
и ты поймёшь моё молчанье.


Charles Cros — Le Coffret de santal (39-e)
Excuse

Aux arbres il faut un ciel clair,
L’espace, le soleil et l’air,
L’eau dont leur feuillage se mouille.
Il faut le calme en la foret
La nuit, le vent tiede et discret
Au rossignol, pour qu’il gazouille.

Il te faut, dans les soirs joyeux,
Le triomphe ; il te faut des yeux
Eblouis de ta beaute fiere.
Au chercheur d’ideal il faut
Des ames lui faisant la-haut
Une sympathique atmosphere.

Mais quand mauvaise est la saison,
L’arbre perd fleurs et frondaison.
Son bois seul reste, noir et grele.
Et sur cet arbre depouille,
L’oiseau, grelottant et mouille,
Reste muet, tete sous l’aile.

Ainsi ta splendeur, sur le fond
Que les envieuses te font,
Perd son nonchaloir et sa grace.
Chez les nuls, qui ne voient qu’hier,
Le poete, interdit et fier,
Revant l’art de demain, s’efface.

Arbres, oiseaux, femmes, reveurs
Perdent dans les milieux railleurs
Feuillage, chant, beaute, puissance.
Dans la cohue ou tu te plais,
Regarde-moi, regarde-les,
Et tu comprendras mon silence.

Шарль Кро Жалоба (40-е)
(Перевод с французского)

Я - истинный дикарь. Вы - яркая приманка.
Я, возле вас, терплю бедлам и круговерть.
Вы радуетесь здесь, а мне в столице - смерть,
прекрасная моя подруга-парижанка.

Я предпочёл бы жить на знойных берегах,
среди густых лесов, на кручах гор Востока,
пусть ближе к полюсам... Но главное - далёко
от суеты, газет и криков на торгах.

А вам мила толпа со шквалом голосов.
Вам нравятся балы, свет газа и реклама.
Я, ради вас, забыл зов гор и шум лесов.
Смиряю сам себя, и всё же в сердце - драма.

Мне тошно повторять всё тот же разговор,
что я умру, сгорев, как мотылёк на свечке ...
Вы ж - глаз не оторвать: оборчатый убор,
в причёске на ветру колышутся колечки.


Charles Cros Plainte (40-e)

Vrai sauvage egare dans la ville de pierre,
А la clarte du gaz je vegete et je meurs.
Mais vous vous y plaisez, et vos regards charmeurs
M’attirent a la mort, parisienne fiere.

Je reve de passer ma vie en quelque coin
Sous les bois verts ou sur les monts aromatiques,
En Orient, ou bien pres du pole, tres loin,
Loin des journaux, de la cohue et des boutiques.

Mais vous aimez la foule et les eclats de voix,
Le bal de l’Opera, le gaz et la reclame.
Moi, j’oublie, a vous voir, les rochers et les bois,
Je me tue a vouloir me civiliser l’ame.

Je m’ennuie a vous le dire si souvent :
Je mourrai, papillon brule, si cela dure...
Vous feriez bien pourtant, vos cheveux noirs au vent,
En clair peignoir ruche, sur un fond de verdure !


Шарль Кро Ленто (41-е)
(Перевод с французского).

Хочу похоронить под строчечным покровом -
под саваном из рифм - счёт дням моим суровым.
*
Мне трудно одному, и каждый скорбный стих
написан, чтоб найти сочувствие в других.
*
Настолько велико случившееся горе,
что мне нужна толпа, тоскующая, вторя.
*
Разбейте закрома моих усопших грёз,
чтоб ветер их продул и запахи унёс.

Топчите шёлк и мех былого будуара,
берите жемчуга, колье и пеньюары,

крушите интерьер, несите продавать,
собравши по шкафам, оставленную кладь.

Когда по вечерам душа моя ярится,
пусть от усопшей там не будет ни вещицы.

Пусть не останется нетронутых углов.
Возможно, лишь тогда и стану вновь здоров.
*
(Я медленно гашу оставшиеся грёзы,
как утишает мать ребяческие слёзы).
*
В один из лучших дней, когда цвели цветы,
я сердце ей вручил, надежды и мечты.

Любовь умеет быть внимательной и чуткой.
Я встретился с совсем невинною малюткой.

Красива и хрупка, по внешности - дитя,
она пришла ко мне, головку очертя,

доверясь целиком, не устрашась нимало,
и распахнула грудь - как душу мне вверяла.

Смягчила мне уста касаньем нежных губ.
Был сладок поцелуй. И взгляд её был люб.
*
(Я с нежностью гашу оставшиеся грёзы,
как утишает мать ребяческие слёзы).
*
Но душу не постичь всего лишь по наряду,
и мысль не угадать по бархатному взгляду.

И как-то поутру узнал я в одночасье,
что милая таит в своей груди несчастье.

Моим глазам предстал обманчивый декор.
За внешностью её таился приговор.

И я оцепенел, как собсвенник именья,
узнавший, что оно подверглось разграбленью.
*
Сокровищ больше нет. Не стало и следа.
Вся роскошь прежних лет умчалась в никуда.

В саду моих надежд прошлись лихие шквалы,
чтоб больше там уже ничто не расцветало.

Теперь уже никто не может мне помочь.
Осталось лишь уйти с разбитым сердцем прочь.
*
(Я наглухо гашу оставшиеся грёзы,
как утишает мать ребяческие слёзы).
*
Сперва я гордо шёл, надеясь, что не сдам,
и думал, что вполне оправлюсь к холодам.

Приняв беспечный вид, я брёл, как одержимый,
вдоль улиц, где всегда ходил вдвоём с любимой.

Я не посмел сбежать от горести в леса.
Как прежде нас влекла их добрая краса !

Закрыть глаза ? Мечтать ? В душе - ни закоулка,
чтоб памятью о ней не отдавался гулко.
*
Уже схожу с ума. Зову её назад,
хоть знаю, что слова её не воскресят.

Но нет её - как нет хоть видом схожих с нею.
Отчаянье моё всё больше и сильнее.

Мной долгий тяжкий срок мучений пережит.
Он длится месяца... И голос мой дрожит.
*
Пусть память о моём страдании суровом
застынет, наконец, под строчечным покровом.


Charles Cros — Le Coffret de santal (41-e)
Lento

Je veux ensevelir au linceul de la rime
Ce souvenir, malaise immense qui m’opprime.

*

Quand j’aurai fait ces vers, quand tous les auront lus
Mon mal vulgarise ne me poursuivra plus.

*

Car ce mal est trop grand pour que seul je le garde
Aussi, j’ouvre mon ame a la foule criarde.

*

Assiegez le reduit de mes reves defunts,
Et dispersez ce qu’il y reste de parfums.

Pietinez le doux nid de soie et de fourrures ;
Fondez l’or, arrachez les pierres des parures.

Faussez les instruments. Encrassez les lambris ;
Et vendez а l’encan ce que vous aurez pris.

Pour que, si quelque soir l’obsession trop forte
M’y ramene, plus rien n’y parle de la morte.

Que pas un coin ne reste intime, indeflore.
Peut-etre, seulement alors je guerirai.

*

(Avec des rythmes lents, j’endors ma reverie
Comme une mere fait de son enfant qui crie.)

*

Un jour, j’ai mis mon cSur dans sa petite main
Et, tous en fleur, mes chers espoirs du lendemain.

L’amour paye si bien des tresors qu’on lui donne !
Et l’amoureuse etait si frele, si mignonne !

Si mignonne, qu’on l’eut prise pour une enfant
Trop tot belle et que son innocence defend.

Mais, elle m’a livre sa poitrine de femme,
Dont les soulevements semblaient trahir une ame.

Elle a baigne mes yeux des lueurs de ses yeux,
Et mes levres de ses baisers delicieux.

*

(Avec des rythmes doux, j’endors ma reverie
Comme une mere fait de son enfant qui crie.)

*

Mais, il ne faut pas croire а l’ame des contours,
A la pensee enclose en deux yeux de velours.

*

Car un matin, j’ai vu que ma chere amoureuse
Cachait un grand desastre en sa poitrine creuse.

J’ai vu que sa jeunesse etait un faux dehors,
Que l’ame etait usee et les doux reves morts.

J’ai senti la stupeur d’un possesseur avide
Qui trouve, en s’eveillant, sa maison nue et vide.

*

J’ai cherche mes tresors. Tous voles ou brises !
Tous, jusqu’au souvenir de nos premiers baisers !

Au jardin de l’espoir, l’apre devastatrice
N’a rien laisse, voulant que rien n’y refleurisse.

J’ai ramasse mon coeur, mi-ronge dans un coin,
Et je m’en suis alle je ne sais ou, bien loin.

*

(Avec des rythmes sourds, j’endors ma reverie
Comme une mere fait de son enfant qui crie.)

*

C’est fierement, d’abord, que je m’en suis alle
Pensant qu’aux premiers froids, je serais console.

*

Simulant l’insouci, je marchais par les rues.
Toutes, nous les avions ensemble parcourues !

Je n’ai pas meme ose fuir le mal dans les bois.
Nous nous y sommes tant embrasses autrefois !

Fermer les yeux ? Rever ? Je n’avais pas dans l’ame
Un coin qui n’eut garde l’odeur de cette femme.

*

J’ai donc voulu, sentant s’effondrer ma raison,
La revoir, sans souci de sa defloraison.

Mais, je n’ai plus trouve personne dans sa forme.
Alors le desespoir m’a pris, lourd, terne, enorme.

Et j’ai subi cela des mois, de bien longs mois,
Si fort, qu’en trop parler me fait trembler la voix.

*

Maintenant c’est fini. Souvenir qui m’opprimes,
Tu resteras, glace, sous ton linceul de rimes.


Шарль Кро Усталая злость (42-е)
(Перевод с французского).

Она привыкла изменять,
но, как всегда, осталась в примах.
Сейчас не модно ревновать -
любимых.

В какую б ни вступила связь -
пребудет чистою и здравой,
не тронутою отродясь -
отравой.

Пусть истый мрамор сверху сплошь
грязца липучая покроет,
но выпадет хороший дождь -
всё смоет.

Я знал её до этих пор -
порочной, злою и пустейшей,
но, если нужно, явит взор -
милейший.

Закрыв глаза, я славлю мёд
её приятности лукавой,
хотя за то грозит народ -
расправой.

Пантеру дикую пленю -
и вот вам клятва зверолова:
прижав к груди, не пророню -
ни слова.

В апреле я хочу изгнать
из сердца горестное пламя
и память стану украшать -
цветами.

Останусь тем же, кем и был,
и, зная, кто моя Мадонна,
пред нею выкажу свой пыл -
влюблённо.


Charles Cros — Le Coffret de santal (42-e)
Rancoeur lasse

Malgre sa folle trahison
N’est-elle pas encor la meme ?
La fierte n’est plus de saison.
Je l’aime.

*

Je sais qu’elle reste, malgre
D’impurs contacts, vierge eternelle,
Qu’aucun venin n’a penetre
En elle,

Marbre trop charnel qui subit
Toutes souillures, mais les brave ;
Puisque la pluie, en une nuit,
Le lave.

*

Meme au temps des premiers regards,
Je la savais vaine et perverse.
Mais l’ame aux menacants hasards
Se berce.

Fermant les yeux, je me livrais
A sa suavite malsaine,
Pensant bien que j’en porterais
La peine.

*

Mordu, mourant, d’avoir serre
Sur ma poitrine la panthere,
J’en veux rester fier, et saurai
Me taire.

*

Ce mois d’avril, je veux bannir
De mon coeur les reves moroses.
Je veux orner son souvenir
De roses.

*

Et je reprends la liberte
D’adorer sa grace supreme.
Tel que j’etais je suis reste.
Je l’aime.


Шарль Кро Дымчатый алмаз (43-е)
(Перевод с французского).

Алмазы редких гамм волнуют кровь ворам,
но слишком уж ярка изысканность такая.
Пропажи всё равно вернутся к королям.
Вот так вернулась в дом моя Предорогая.

Случается - алмаз распилит хитрый тать,
за что у торгашей взамен возьмёт немало,
но каждый из кусков способен просиять
и выведет на след корыстного вандала.

Я большн не боюсь, мой дымчатый алмаз,
Красавица моя в заманчивой вуали,
тебя вдруг потерять. Надеюсь, каждый раз
ты вновь придёшь ко мне, чьи б руки ни украли.


Charles Cros — Le Coffret de santal -(43-е)
Diamant enfume

Il est des diamants aux si rares lueurs
Que, pris par les voleurs ou perdus dans la rue,
Ils retournent toujours aux rois leurs possesseurs.
Ainsi j’ai retrouve ma chere disparue.

Mais quelquefois, brisee, a des marchands divers
La pierre est revendue, a moins qu’un aspect rare
Ne la defende. En leurs couleurs, en leurs eclairs,
Ses debris trahiraient le destructeur barbare.

Aussi, je n’ai plus peur, diamant vaguement
Enfume, mais unique en ta splendeur voilee,
De te perdre. Toujours vers moi, ton seul amant,
Chere, tu reviendras des mains qui t’ont volee














Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 78361 от 16.03.2010

0 | 1 | 2437 | 20.04.2024. 05:44:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, это просто блеск от начала до конца!
Я бы только слово новатор заменил - слишком оно для того лексикона новаторское. :)