Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 11

Дата: 15-01-2010 | 13:36:04

Весь мир в то время был под игом Рима,
Империя могуче расцвела;
Но власть её, народами презрима,
Их против рабства на войну вела.
Когда всю землю скрыла ночи мгла,

Подкрались галлы, дерзостны и дики,
Чтоб Капитолий, взяв, спалить дотла;
Но гуси, всполошась, подняли крики.
Коль гуси Рим смогли спасти великий
И самого Юпитера сберечь,
То почему надменные владыки
Всем, что ничтожно, склонны пренебречь,
На мощь свою чрезмерно уповая,
Как бы она – твердыня вековая?


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
XI

What time the Romaine Empire bore the raine
Of all the world, and florisht most in might,
The nations gan their soveraigntie disdaine,
And cast to quitt them from their bondage quight.
So, when all shrouded were in silent night,
The Galles were, by corrupting of a mayde,
Possest nigh of the Capitol through slight,
Had not a Goose the treachery bewrayde.
If then a goose great Rome from ruine stayde,
And Iove himselfe, the patron of the place,
Preservd from being to his foes betrayde,
Why do vaine men mean things so much deface*,
And in their might repose their most assurance,
Sith nought on earth can chalenge long endurance?

[* _Deface,_ disparage, despise.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 76615 от 15.01.2010

0 | 7 | 2375 | 29.03.2024. 11:27:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Серж,

вариант 2 все же лишний. И чего ты так влюбился в эти туники?
:)
С БУ
ВС

Сергей,

такие фразы не очень смотрятся, как-то:)

галлы дики,
гуся крики.

Второй вариант похуже первого. Загоготали гуси, а не гусь один. у Спенсера просто Гусь - как олицетворение гусей.

С БУ
АЛ

Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).

Презрима - это интересно.
Сберечь - пренебречь - однородные рифмы, обычно не украшающие стих.
Последняя строка невнятна.

На мощь свою чрезмерно уповая, -
Как если та (т.е. мощь) – твердыня вековая?

Здесь мне не хочется соглашаться. Почему строка невнятная? Всё, вроде бы, понятно.
И рифма, хотя и однородная, но точная.
СпасиБо!
с БУ,
сш

Говорите, что внятная, а сами расшифровываете.
Невнятная из-за излишеств - пунктуации (тире не нужно) и лишнего союза (это вносит путаницу).
Можно сказать: как бы она - твердыня вековая. Звучит несколько старомодно, однако здесь это не является недостатком.
По поводу вековой я не совсем уверен. Это слово означает в основном: давняя, древняя. Но не факт, что она и дальше будет существовать долго. Может, наоборот, уже износилась от древности. Вы же, наверное, подразумеваете, что она вечная?

Ну да, подразумеваю, что она вечная (или вечная относительно того, что ничтожно).
Тире убрал. И согласился поменять "Как если та..." на " Как бы она..."
СпасиБо!
С БУ,
СШ