Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 9

Дата: 03-01-2010 | 22:09:41

Увидел я корабль средь волн далёких,
Что чередою шли – за валом вал;
Он, флагами украшен на флагштоках,
Свой бег по морю смело совершал.
Попутный ветер парус раздувал,
И небеса лазурь ему дарили;
Казалось, что от счастья танцевал
Корабль весёлый, проплывая мили.
Но вдруг ремора присосалась к килю,
И рыбка эта, ни теченью вод
И ни ветрам не уступая в силе,
Остановила парусника ход.
Мне странно, что она – такая малость –
Сильней большого судна оказалась.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
IX

Looking far foorth into the ocean wide,
A goodly Ship with banners bravely dight,
And flag in her top-gallant, I espide
Through the maine sea making her merry flight.
Faire blewe the wind into her bosome right,
And th'heavens looked lovely all the while,
That she did seeme to daunce, as in delight,
And at her owne felicitie did smile.
All sodainely there clove unto her keele
A little fish that men call Remora,
Which stopt her course, and held her by the heele,
That winde nor tide could move her thence away.
Straunge thing me seemeth, that so small a thing
Should able be so great an one to wring.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 76237 от 03.01.2010

1 | 8 | 2229 | 25.04.2024. 04:21:16

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, и Вас с Новым годом и наступающим Рождеством Христовым! Жил несколько дней без Инета... Вчера только заплатил, ибо... ибо...

Если позволите, поделюсь своими впечатлениями.

"Увидел я корабль в волнах далёких,
Что чередою шли – за валом вал;" - 2-ая строка вынуждена рифмовкой, т.к. в оригинале я ее не нашел - там как раз больше внимания уделено внешнему виду Шхуны (именно красота и вычурность одеяния заставляет обратиться к женскому роду), нет?
"Он, флагами сверкая на флагштоках" - как у существа абсолютно сухопутного, живущего посреди лесов, т.с., у меня возникает вопрос: уместны ли "флагштоки" в морской терминологии; реи, мачты... и флаг кажется один, который лир.герой сумел распознать издали, который и летит... "Свой бег с улыбкой смелой совершал"? Бежать и улыбаться смело?... Дабы не разворачивать свой комментарий как портянку - "последний писк": смутила еще "такая малость" применительно к рыбке Реморе - не нашел в Инете употребление "малости" применительно к живым существам.

С уважением, Александр

:)

Замечания верные, а еще:
Но вдруг ремора присосалась К Килю - два К выражают смятение автора? (Почти цитирую Ахматову).

Неужто "ко килю"? Не может быть!:)

ПрисосалаСЬ К Килю - все-таки не очень звучит.
Но "палец" я, по-моему, поставил. Остальное хорошо.

Сергей Георгиевич, и еще: по-моему, Вы несколько злоупотребляете словом малость и рифмами к ней. Это становится однообразным.

Я старался не злоупотреблять. Но все 12 сонетов об этих "малостях" – где-то и вынужден был повторяться в словах (но не в рифмах, что гораздо важнее, кмк)...
СпасиБо!
с БУ,
сш

Была такая милая польская песня про один шаг до любви. В русском тексте что-то похожее на "Один лишь шаг - какая малость!" - "Всего лишь шаг пройти осталось". И, я думаю, таких рифм было много.

Я посмотрел: в 168 строках всего три слова "малость", причём два на рифму – во 2-м сонете (малость-казалось) и здесь, в 9-м (малость-оказалась). Расстояние между сонетами достаточно большое, думаю, чтобы простить эту малость.:)
с БУ,
сш