Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 7

Дата: 24-12-2009 | 00:27:58

Высо́ко на холме рос дивный кедр,
За пышной кроной пряча стройность стана, -
И нежный запах источал он, щедр;
Средь горделивых сыновей Ливана
Он был прекрасней всех и без изъяна.
Но в сердцевину красоты живой
Презренный червь проник и непрестанно
Пил соки кедра – жизнь его с красой;
С макушки древа хвоя, став сухой,
Как волосы, осыпалась – о, жалость!
А вскоре я увидел: кедр – нагой,
И сердце у меня до боли сжалось.
Я, потрясённый виденным, постиг,
Что может красота увянуть вмиг.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
VII

High on a hill a goodly Cedar grewe,
Of wondrous length and straight proportion,
That farre abroad her daintie odours threwe;
Mongst all the daughters of proud Libanon,
Her match in beautie was not anie one.
Shortly within her inmost pith there bred
A litle wicked worme, perceiv'd of none,
That on her sap and vitall moysture fed:
Thenceforth her garland so much honoured
Began to die, O great ruth* for the same!
And her faire lockes fell from her loftie head,
That shortly balde and bared she became.
I, which this sight beheld, was much dismayed,
To see so goodly thing so soone decayed.

[* _Ruth,_ pity.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 75891 от 24.12.2009

0 | 6 | 2539 | 29.03.2024. 16:15:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

в целом хорошо, но, кмк, есть еще над чем подумать.Впрочем, подумать всегда есть над чем, и мне в том числе.

1. рос_дивный
Здесь спондей. Ритм несколько нарушен.
2. стройность_стана
Стыки нежелательные. Но это все ты сам видишь.
3. Он был прекрасней всех и без изъяна.
Избыточная строчка. Хорошо бы что-нибудь одно: или прекрасней всех, или без изъяна
(например: Единственный он не имел изъяна).
4.И древа сок вкушал он постоянно
Слово "вкушал" тут совсем не подходит. Вариант: И начал им кормиться постоянно.
5. Гирлянда кедра.
Обычно под гирляндой разумеют нечто в виде цепи. Кроме того гирлянда не поддерживает метафору
"с макушки волос пал".
6. Ждал смерти – ждать недолго оставалось.
Эта строчка забавно звучит. Вряд ли он ждал смерти. Явно для рифмы "жалость - оставалось".
Тем более, что в конце слово "вмиг". Может, так?
Ждал смерти - сердце от печали сжалось,
И я тогда ту истину постиг..

С дружеским приветом и

С БУ
ВС

Сергей Георгиевич, замечания правильные, подумайте.

Сергей,

всё нормально, только понятия "Гирлянда кедра" - нет. В данном случае garland - это венчик, верхушечная часть кедра. Лучше написать "Верхушка кедра" .

С БУ
АЛ

Всем СпасиБо! Поправил немного...
Надеюсь, индивидуально каждому отвечу завтра. Сегодня совсем некогда...
С БУ,
СШ

Хорошо же, око за око :) Шут с ней, с "геморальной медициной", если Вы не возражаете... вот что смутило меня в самом тексте.

"За пышной кроной пряча стройность стана" - это если сверху смотреть, а если снизу то получится, что кедр-горбун, несмотря на любую крону-корону: чтобы спрятать стан кроной, придется ой как изогнуться :)

"И нежный запах источал он, щедр, -
Средь горделивых сыновей Ливана" - сколько я ни читал, не получается отделить 4-ую строку от 3-ей...

"в сердце кедра" - м.б. правильнее в сердцевине, хотя мне нравится песня со словами "сердце северных гор", но, ИМХО, это не тот случай... В противном случае придется представить аорту и пр. и червяка неподалеку от проляпсиса :)

"злой-былой-сухой-нагой" - рифмы... и червяк более, на мой взгляд, низкий, ничтожный, чем злой... он не злой, просто надо же как-то выживать, если его таким создала природа - "постоянно пить соки древа" :)

"Он начал умирать – какая жалость!" напоминает "Жаль, что она умерла"... Представьте, погибает какое-то живое, дорогое Вам существо, пусть даже форма существования которого - дерево. И Вы восклицаете: "Какая жалость!", он умирает - это будет воспринято несерьезно: сарказм, ирония, что угодно... "Миста Куртц мертв!" Какая жалость! :)

"С макушки волос пал, и кедр, нагой," - если вырвать эту строку из (кон)текста, что получится? Но лысый и нагой - это разное... Можно быть лысым и не нагим, и наоборот :)

Замок у автора значительно экспрессивнее, сродни "O great ruth* for the same!", - "я ужаснулся"...

С уважением, Александр

С макушки древа хвоя, став сухой,

Как волосы, осыпалась – о, жалость!
Сергей Георгиевич, здесь нужна запятая.
Амфиболии нет, она снимается тем, что сравнительный оборот расположен в той же строке, где слово, к которому он (оборот) относится: как волосы, осыпалась.
С БУ
А.В.